O nosso idioma // O português em Angola «Põe-me "ocorrente" da situação» A confusão no emprego da expressão «estar/andar/pôr ao corrente de» com o substantivo (e adjetivo) «ocorrente» é o tema central desta crónica do autor sobre os usos do português em Angola, publicada no semanário luandense Nova Gazeta, do dia 20 de agosto de 2015. Edno Pimentel · 20 de agosto de 2015 · 39K
O nosso idioma // Incorreções linguísticas 80 erros gramaticais... indesculpáveis Infográfico transcrito, com a devida vénia, da página "Lendo.org", da autoria do professor brasileiro André Gazola. André Gazola · 16 de agosto de 2015 · 18K
O nosso idioma // O português em Angola «A casa "onde na qual" eu estava» O (mau) uso dos pronomes relativos 'no qual', 'na qual', 'em que' e 'onde' é o tema desta crónica do autor, publicada no semanário angolano "Nova Gazeta", de 13/08/2015. Edno Pimentel · 13 de agosto de 2015 · 3K
O nosso idioma // O português em Angola «A manifestação dos "revús" foi "inlegal"» O caso da detenção, em Luanda, de 15 jovens ativistas políticos pelas autoridades angolanas em 20 de junho p.p. trouxe para as páginas dos jornais locais uma nova palavra, que é como eles são chamados. Mais propriamente trata-se uma redução vocabular. O problema é o acento gráfico, como anota o autor em mais uma crónica à volta dos usos do português em Angola, publicada no semanário Nova Gazeta, de 6/08/2015. Edno Pimentel · 6 de agosto de 2015 · 3K
O nosso idioma // O português no mundo As línguas em números «(...) O português “só de Portugal” é na realidade uma língua pouco importante, a nível europeu e mundial, mas em conjunto com o português dos outros países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) seria uma das línguas mais importantes do mundo. (...)» [artigo de João Cidreiro Lopes, Público de 2/08/2015] João Cidreiro Lopes · 2 de agosto de 2015 · 9K
O nosso idioma // O português em Angola «Um "pir" de feijão, por favor» A propósito de palavras que acabam em -s no singular (como lápis e pires), o professor e jornalista angolano Edno Pimentel alerta para os cuidados a ter com as regras que definem a relação entre o singular e o plural de substantivos e adjetivos. Crónica publicada no jornal luandense Nova Gazeta em 30/07/2015, à volta dos usos do português em Angola. Edno Pimentel · 31 de julho de 2015 · 3K
O nosso idioma // Estrangeirismos Cluster, um anglicismo intraduzível? Como termo de certas áreas especializadas, o anglicismo cluster não é nenhuma novidade: aparece há alguns anos em português, tal como sucede noutras línguas românicas (por exemplo, espanhol ou francês). Disto mesmo dão prova os dicionários monolingues em linha, que já registam a palavra, definindo-a genericamente como «aglomerado de coisas semelhantes» (ver cluster no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ). Estas fontes incluem ainda os usos de cluster nos âmbitos cientifico e técnico: em linguística, «grupo de duas ou mais consoantes seguidas»; em informática, «unidade de armazenamento num disco» (ibidem; ver também o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, disponível na Infopédia). Igualmente na informática, cluster pode também intrometer-se no discurso em português, com outra aceção possível em inglês: «conglomerado de computadores» (Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, na Infopédia). Carlos Rocha · 31 de julho de 2015 · 6K
O nosso idioma // Léxico Um vírus nem sempre foi um vírus Palavras que mudaram de significado com os tempos Trabalho publicado no jornal digital Observador em 26/07/2015 à volta dos processos de alteração do significado das palavras, com relevo para a extensão semântica, a metáfora e a metonímia – e para cuja elaboração foram ouvidos os linguistas João Paulo Silvestre e Margarita Correia. Rita Cipriano · 27 de julho de 2015 · 5K
O nosso idioma // O português em Angola «Difícil é trintar» Texto do autor sobre a esperança de vida em Angola, no qual o uso de dois verbos (regulares) – trintar, «fazer 30 anos», e quarentar, «fazer 40 anos» – é sinal da preocupação dos angolanos com os males que os ameaçam. Emídio Fernando (1965-2024) · 24 de julho de 2015 · 3K
O nosso idioma // O português em Angola «Os feridos "internaram"» No português falado em Angola, é recorrente a alteração errónea do significado dos verbos – por exemplo, acontece empregar-se, por vezes, a voz ativa com sentido passivo. Edno Pimentel aponta um caso desses, o do uso do verbo internar. [Crónica publicada na coluna Professor Ferrão do semanário luandense Nova Gazeta, de 23 de julho de 2015, à volta dos usos do português em Angola.] Edno Pimentel · 24 de julho de 2015 · 2K