Pergunta:
Por que razão a Wikipédia e Wikcionário insistem em colocar "português europeu" para poderem diferenciar do "português brasileiro"?
Vou explicar: o português não é idioma popular na Europa, assim como o espanhol não o é também!
Basta botarem "português lusitano", "português peninsular" ou "português ibérico", assim como "espanhol hispânico", "espanhol peninsular" ou "espanhol ibérico", para poderem diferenciar do "espanhol americano".
Ninguém fala: "inglês europeu" em contraste com "inglês americano", mas sim "inglês britânico"!
Estão ligados?
Ou, então, vamos trocar "português brasileiro", no caso, para "português sul-americano"! Podem crer aí?
E, aliás, já tem múltiplos usuários se queixando desse lance de usarem o termo de "português europeu" para além de mim mesmo! Que tal essa aí?
Muitíssimo obrigado e um grande abraço!
Resposta:
As designações «norma europeia», «português europeu» ou «variedade europeia» não pretendem constituir qualquer tipo de discriminação, pois correspondem a conceitos terminológicos utilizados nos estudos linguísticos e no ensino do português, nomeadamente no que diz respeito à variação geográfica.
Esta terminologia é adotada por obras de referência dos estudos linguísticos e do ensino de língua portuguesa, como, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo (consultada a edição de 2015), de Celso Cunha (destacado linguista brasileiro) e Lindley Cintra (destacado linguista português), onde se distingue dentro das variedades do português, «dialetos do português europeu», a par dos «dialetos das ilhas atlânticas» e dos «dialetos brasileiros». Também na Gramática da Língua Portuguesa (2023), organizada por Maria Helena Mira Mateus e outros, Isabel Hub Faria assinala que «em línguas com larga história de expansão mundial e de mobilidade dos seus falantes nativos, observa-se a existência de variedades que se vão progressivamente fixando e autonomizando até ser possível caracterizá-las como variedades locais ou mesmo nacionais. É ne...