O nosso idioma // O português em Angola «Eles não "tenhem" dinheiro» Confusões nas formas conjugadas do verbo ter nesta crónica do autor sobre os usos do português em Angola, publicada no semanário luandense "Nova Gazeta". Nela se aborda ainda a evolução semântica da palavra cadeira. Edno Pimentel · 27 de agosto de 2015 · 20K
O nosso idioma // Testes e vídeos Concordância Eu sou um pronome Um pronome pessoal Sou a primeira pessoa Do sujeito singular(...) 27 de agosto de 2015 · 3K
O nosso idioma // O português em Angola «Põe-me "ocorrente" da situação» A confusão no emprego da expressão «estar/andar/pôr ao corrente de» com o substantivo (e adjetivo) «ocorrente» é o tema central desta crónica do autor sobre os usos do português em Angola, publicada no semanário luandense Nova Gazeta, do dia 20 de agosto de 2015. Edno Pimentel · 20 de agosto de 2015 · 39K
O nosso idioma // Incorreções linguísticas 80 erros gramaticais... indesculpáveis Infográfico transcrito, com a devida vénia, da página "Lendo.org", da autoria do professor brasileiro André Gazola. André Gazola · 16 de agosto de 2015 · 18K
O nosso idioma // O português em Angola «A casa "onde na qual" eu estava» O (mau) uso dos pronomes relativos 'no qual', 'na qual', 'em que' e 'onde' é o tema desta crónica do autor, publicada no semanário angolano "Nova Gazeta", de 13/08/2015. Edno Pimentel · 13 de agosto de 2015 · 3K
O nosso idioma // O português em Angola «A manifestação dos "revús" foi "inlegal"» O caso da detenção, em Luanda, de 15 jovens ativistas políticos pelas autoridades angolanas em 20 de junho p.p. trouxe para as páginas dos jornais locais uma nova palavra, que é como eles são chamados. Mais propriamente trata-se uma redução vocabular. O problema é o acento gráfico, como anota o autor em mais uma crónica à volta dos usos do português em Angola, publicada no semanário Nova Gazeta, de 6/08/2015. Edno Pimentel · 6 de agosto de 2015 · 3K
O nosso idioma // O português no mundo As línguas em números «(...) O português “só de Portugal” é na realidade uma língua pouco importante, a nível europeu e mundial, mas em conjunto com o português dos outros países da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) seria uma das línguas mais importantes do mundo. (...)» [artigo de João Cidreiro Lopes, Público de 2/08/2015] João Cidreiro Lopes · 2 de agosto de 2015 · 9K
O nosso idioma // O português em Angola «Um "pir" de feijão, por favor» A propósito de palavras que acabam em -s no singular (como lápis e pires), o professor e jornalista angolano Edno Pimentel alerta para os cuidados a ter com as regras que definem a relação entre o singular e o plural de substantivos e adjetivos. Crónica publicada no jornal luandense Nova Gazeta em 30/07/2015, à volta dos usos do português em Angola. Edno Pimentel · 31 de julho de 2015 · 3K
O nosso idioma // Estrangeirismos Cluster, um anglicismo intraduzível? Como termo de certas áreas especializadas, o anglicismo cluster não é nenhuma novidade: aparece há alguns anos em português, tal como sucede noutras línguas românicas (por exemplo, espanhol ou francês). Disto mesmo dão prova os dicionários monolingues em linha, que já registam a palavra, definindo-a genericamente como «aglomerado de coisas semelhantes» (ver cluster no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa ). Estas fontes incluem ainda os usos de cluster nos âmbitos cientifico e técnico: em linguística, «grupo de duas ou mais consoantes seguidas»; em informática, «unidade de armazenamento num disco» (ibidem; ver também o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, disponível na Infopédia). Igualmente na informática, cluster pode também intrometer-se no discurso em português, com outra aceção possível em inglês: «conglomerado de computadores» (Dicionário Inglês-Português da Porto Editora, na Infopédia). Carlos Rocha · 31 de julho de 2015 · 6K
O nosso idioma // Léxico Um vírus nem sempre foi um vírus Palavras que mudaram de significado com os tempos Trabalho publicado no jornal digital Observador em 26/07/2015 à volta dos processos de alteração do significado das palavras, com relevo para a extensão semântica, a metáfora e a metonímia – e para cuja elaboração foram ouvidos os linguistas João Paulo Silvestre e Margarita Correia. Rita Cipriano · 27 de julho de 2015 · 5K