Vítor Lindgaard - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
Vítor Lindgaard
Vítor Lindgaard
4K

Vítor Santos Lindgaard é tradutor e professor, residente na Dinamarca, autor dos blogues Moçambicanismos e Travessa do Fala-Só.

 

 

 
Textos publicados pelo autor
Matrículas de carros
Impostos internacionalmente em caracteres latinos

Segundo a Convenção sobre Trânsito Rodoviário as matrículas dos automóveis – compostas por letras e números – devem ser em carateres maiúsculos latinos. Uma padronização compreensível, mas que contende claramente com países árabes ou dotados de alfabeto cirílico, como são os casos da Bulgária ou da Rússia, por exemplo.

 Texto da autoria do tradutor português Vítor Lindegaard, publicado no seu blogue Travessa do Fala-Só, com a data de 6 de julho de 2022. Escrito segundo a norma ortográfica de 1945.

Há línguas em que é mais fácil brincar com as palavras?
Os trocadilhos do francês

«Venho sugerir que bem pode haver línguas em que é mais fácil que noutras «brincar» com a própria língua: fazer humor e literariedade. E, mais concretamente ainda, sugiro que é provável que em francês seja mais fácil fazer trocadilhos e rimar [pelo menos, no sentido em que entendemos rima hoje em dia na nossa cultura] que nas outras línguas que conheço.»

Apontamento do tradutor Vítor Santos Lindgaard publicado no blogue Travessa do Fala-Só em 16 de junho de 2022, acerca de certos jogos de linguagem da língua francesa.

A letra C e outras histórias de letras: <br> uma  viagem por vários alfabetos
Da Dinamarca à Geórgia, ida e volta

«Nos países onde não se usa o alfabeto latino (BulgáriaGeórgia e Grécia), os nomes das localidades aparecem quase sempre na escrita local e numa forma latinizada: normalmente, adota-se uma transcrição/transliteração "internacional", que eu creio, de facto, se baseia na tradição inglesa (CH para [tch], SH para [ch], KH para /x/, etc.)» – observa* o tradutor Vitor Lindgaard, dando conta da diversidade de alfabetos que encontrou e decifrou numa viagem motorizada de ida e volta entre a Dinamarca e a Geórgia.

texto originalmente publicado em 15 de junho de 2022 no blogue Travessa do Fala-Só.

Dupla negativa
Uma construção típica das línguas latinas

«Em português – e nas outras línguas latinas que conheço, exceto em francês oral, por causa da supressão do advérbio ne na fala – a regra é que, numa frase negativa tem de haver sempre uma negativa antes do verbo.»

Apontamento do tradutor Vítor Santos Lingaard, que critica a moda de evitar a dupla negação do português, fazendo com que a forma correta «não vi nada» se transforme incorretamente em «vi nada». Texto publicado no blogue Travessa do Fala-Só em 7 de abril de 2022.

 

Sobre o termo <i>sprint</i>
À volta dos tempos das provas de corrida do atletismo

«(...) [Há atletas] que correm alguma parte dos 200 m (...) mais depressa que os 100 m, porque o seu tempo nos 200 m é menos que o dobro do seu tempo nos 100 m (...) – observa o tradutor Vitor Lindgaard a propósito das provas de corrida de 100 m e 200 m, no atletismo.

Apontamento que o autor publicou no blogue Travessa do Fala-Só, em 16/01/2021.