O professor universitário e tradutor Marco Neves reflete sobre os problemas da tradução da palavra bilião do inglês para o português, uma vez que os conceitos são diferentes nas duas línguas.
O professor universitário e tradutor Marco Neves reflete sobre os problemas da tradução da palavra bilião do inglês para o português, uma vez que os conceitos são diferentes nas duas línguas.
As palavras respirar e joelho abordadas neste apontamento de Carla Marques difundida no programa Páginas de Português, na Antena 2, no dia 14 de junho de 2020 – a propósito da morte brutal do afro-americano George Floyd por um polícia, nos EUA.
No último texto sobre a presença da metáfora nas referências à realidade da pandemia do covid-19, Carla Marques trata o desenvolvimento do campo conceptual de cinema que permite perspetivar o vírus como «um monstro» e os seres humanos como figuras de cinema: astronautas, extraterrestres ou detetives. Sempre vistos como os bons da fita que lutam contra o mal ou como os heróis sem capa, mas com máscara.
A alternativa em português ao anglicismo off the record, expressão conhecida da gíria jornalística.
A história de um mestrado em veterináría numa universidade pública portuguesa cuja dissertação nunca foi admitida a provas porque a candidata, brasileira, não usou norma ortográfica de 1945 nem a sintaxe própria do português do Brasil – neste artigo da professora Margarita Correia publicado originalmente no Diário de Notícias do dia 9 de julho de 2020 e a seguir transcrito, com a devida vénia.
O regionalismo corrente no Sotavento algarvio e no Baixo Alentejo com o sentido «já chega» abordado nesta crónica do autor publicada no jornal Público no dia 3 de junho de 2020 (escrita segundo a norma ortográfica de 1945).
O gramático brasileiro Evanildo Bechara é um dos expoentes da linguística atual. Neste artigo o professor e pedagogo brasileiro José Paz Rodrigues reúne uma detalhada biografia do professor, gramático, investigador e autor, que inclui diversos vídeos seus e uma bibliografia fundamental.
As metáforas da covid-19 concebem também esta realidade como uma «corrida contra o vírus», feita de várias provas: «não é um sprint, é uma maratona», mas, por vezes, é preciso «fazer um sprint», é uma «prova de esforço» que, em certas ocasiões, exige «reduzir a velocidade». Metáforas que se espraiam também no campo conceptual das patologias, vendo estes tempos também como uma doença feita de anemia, neurose, febre, embolia, contágio e até morte. Está é uma nova abordagem às metáforas da covid-19, pela professora Carla Marques.
Qual é o nome da letra j? E como soa o s de asneira? O professor João Nogueira da Costa conta dois episódios ilustrativos de como o nome desta letra e o som correspondente se prestam a confusões. Apontamento do autor publicado na sua página de Facebook em 31 de agosto de 2018.
Criança, niño e niña, nen e nena é como se diz em português, em castelhano e em catalão – escreve o o professor universitário e tradutor Marco Neves neste artigo publicado originalmente no portal SAPO 24 e no blogue do autor Certas Palavras no dia 1 de junho de 2020.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações