É comum, na gíria jornalística, ouvir-se a expressão inglesa off the record, que se refere à informação confidencial fornecida ao jornalista, sob compromisso de não ser publicada ou, se o for, sem identificação da fonte. A questão que aqui levanto é se não será possível encontramos uma expressão – no caso, uma locução adverbial – equivalente em língua portuguesa e que se torne comum nos corredores dos jornais portugueses.
A resposta parece-me simples: sim. Confidencial parece uma alternativa perfeitamente aceitável. Ou mesmo fora de registo, que mais não é que a tradução do anglicismo. Ora, neste caso, a conclusão é lógica, se algo não está registado, não pode ser divulgado ou provado. Assim, nos exemplos que aqui se apresentam, veja-se como facilmente podemos descartar o anglicismo sem alterar qualquer sentido na mensagem que se pretende passar:
1. «Independentemente do conteúdo da conversa off the record, a decisão está tomada» – «Independentemente do conteúdo da conversa confidencial/fora de registo, a decisão está tomada»;
2. «A maioria das confissões dos políticos é off the record» – «A maioria das confissões dos políticos é confidencial/fora de registo»; 3. «Soltar um “off the record” vai contra a decência profissional» – «Soltar um “confidencial/fora de registo” vai contra a decência profissional».
Postos estes exemplos, é possível argumentar que, em qualquer um deles, nos parece mais aceitável, ou mais percetível, a substituição de off the record por confidencial. Pois que seja! Afinal, estamos mais familiarizados com confidencial como substituto da tão ouvida expressão inglesa. No entanto, fica sempre um exemplo de outra alternativa.
Vejam-se as alternativas encontradas pelos espanhóis para a substituição do anglicismo segundo a Fundeú.