Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Português do Brasil vs. português europeu
Desafios da língua portuguesa
O português do Brasil nas escolas de Portugal

«A Escola deve continuar a mostrar as diferenças entre as variedades do português, que confirmam a riqueza do nosso património linguístico, mas tem a obrigação de promover a capacitação do uso da língua portuguesa formal, cuidada» – sustenta a professora e escritora Ana Albuquerque na sequência de uma ação de formação orientada pelo gramático brasileiro Fernando Pestana, na qual se refeltiu os desafios colocados pela integração de alunos falantes do português do Brasil nas escolas dos ensinos básico e secundário em Portugal. Artigo de opinião publicado no jornal eletrónico Viseu Now, em 21 de maio de 2025, e aqui disponibilizado com a devida autorização.

 

Língua x estilo: sabe a diferença?
Sistema linguístico e escolhas individuais

«A LÍNGUA é o guarda-roupas: um sistema vasto, flexível, pleno de possibilidades. Já o ESTILO é a escolha feita dentro desse sistema – escolha que varia conforme o lugar, o tempo, a intenção, a identidade de quem fala.»

São palavras do gramático brasileiro Fernando Pestana a  respeito das diferenças entre o português europeu e o português do Brasil, interpretadas à luz da distinção entre língua e estilo. Apontamento publicado no mural do autor no Facebook em 1 de maio de 2025 e aqui transcrito com a devida vénia.

Ainda sobre o português e o “brasileiro”
Sistema, norma e unidade da língua

«Ao ouvirmos um professor brasileiro, um português e um angolano falando numa mesa-redonda sobre linguística (posso testemunhar porque já participei de muitas assim), temos clareza de estar ouvindo a mesma língua» – sustenta o linguista e professor universitário brasileiro Aldo Bizzocchi contra a visão de certos linguistas que consideram que o português de Portugal e o português do Brasil já são línguas separadas.

Artigo de opinião publicado no blogue do próprio autor, Diário de uma Linguista, em 24 de março de 2025 e aqui disponibilizado com a devida vénia.

 

«O mesmo», uma jabuticaba só nossa
Um uso condenado no Brasil

«Parece que o estrago está feito. O estigma sobre [«o mesmo»] é tão grande e vem de todos os lados que o mesmo nem consegue mais se defender» – apontamento do gramático brasileiro Fernando Pestana sobre a censura normativa que no Brasil recai sobre o uso anafórico de «o mesmo»*, em frases como «antes de entrar no elevador, verifique se o mesmo está parado neste andar». 

Texto publicado em 27 de novembro de 2024 no mural do gramático brasileiro Fernando Pestana no Facebook e aqui transcrito com a devida vénia.

N. E. – A jabuticaba ou jaboticaba é uma fruta característica do Brasil, e o seu nome é usado metaforicamente para referir alguma coisa que só existe ou acontece no referido país (cf. "Jabuticaba", Wikipédia).

 

Não é de hoje...
O português e o separatismo linguístico

«Já faz tempo essa ideia alarmista de que "daqui a X décadas", as variedades vão se separar de vez e se transformarão em línguas diferentes» – comenta o gramático Fernando Pestana a respeito da possibilidade de o português do Brasil se tornar uma língua autónoma, separada das atuais variedades do português. Apontamento publicado no mural deste autor no Facebook (31/10/2024).

 

Sobre a língua brasileira
Pela união das variedades do português

«O português é a língua oficial de nove países espalhados pelo mundo. Formamos uma família, nem sempre muito unida, é fato, mas família.»

 

Ó pá, fique lá com o seu gerúndio<br>e deixe o Camões em paz!
A língua em Portugal e no Brasil

«Sr. Sérgio Rodrigues, fique lá com o seu gerúndio, que tanta graça lhe faz, e deixe-nos cá a nós com o Camões, velhinho de 500 anos. É que, não sei se sabe, às vezes é mais velho quem nasce em berço mais novo.»

Artigo de opinião do jornalista e escritor português Miguel Sousa Tavares, a propósito de uma entrevista que o também jornalista e escritor brasileiro Sérgio Rodrigues concedeu à Revista do Expresso em 24/08/2024. Texto transcrito com a devida vénia da edição de 29 de agosto de 2024 do referido semanário, escrito segundo a norma  ortográfica de 1945.

Sobre o português do Brasil
"Brasileiro", português brasileiro, português europeu...

«Não posso aceitar a designação de “brasileiro” para o português falado no Brasil» – declara o linguista José Pinto de Lima, docente na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, na secção "Cartas ao Diretor" do jornal Público em 15 de setembro de 2024. Mantém-se a ortografia de 1945, conforme o original.

«Ir a campo» = «Ir a jogo»
Uma expressão futebolística e académica

«Ir a campo» é a expressão comentada pelo consultor Paulo J. S. Barata, que a relaciona com usos futebolísticos e académicos.

O português de Portugal está ficando mais brasileiro?
As expressões ouvidas com cada vez mais frequência no país

«'Grama', 'geladeira', 'dica'. Essas e outras palavras e expressões 'brasileiras' têm se tornado cada vez mais comuns no vocabulário dos portugueses, segundo linguistas e estudiosos do tema»

Síntese da jornalista Julia Braun sobre a influência do português do Brasil em Portugal, neste artigo publicado no portal da BBC Brasil em 6 de abril de 2024 e que aqui se transcreve com a devida vénia. As duas ilustrações provêm do trabalho original.