Português na 1.ª pessoa - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Português na 1.ª pessoa Anglofilia
«Please wait to be seated» <br> (Espere que lhe indiquem uma mesa)
A Lisboa que só fala inglês e está a violar a lei

«Numa rua assombrada pela beleza daquele sermão de Padre António Vieira e da partida como destino, está, à porta de um estabelecimento, esta tabuleta: Please wait to be seated (Espere que lhe indiquem uma mesa).»

Texto da jornalista Fernanda Câncio sobre a proliferação de estabelecimentos da restauração em Lisboa nos quais a língua de comunicação é não o português, mas o inglês. Transcreve-se, com a devida vénia, parte deste texto publicado no Diário de Notícias em 3 de novembro de 2024.

 

 

 

Porquê <i>News Now</i>?
Sobre o nome do novo canal de notícias... português

Anunciado para concorrer com os já existentes em Portugal, a opção por um nome em inglês do novo canal de notícias passa completamente à margem do que é devido a todo e qualquer meio de comunicação quanto ao idioma nacional do país.

Um novo canal noticioso em Portugal<br> chamado...<i>News Now</i>
Em inglês... com a conivência de quem devia zelar pelo seu contrário

Um novo canal de notícias em Portugal...  para portugueses e lusófonos, mas com nome em inglês. Será que vão fazer jus ao nome, falado todo na língua de Shakespeare?

Isto não é Puerto Rico, nem o Panamá
A moda provinciana das comunicações em inglês... em Portugal

«Se há coisa mais provinciana e digna de desapreço, agora muito em voga em Portugal, são os frisos de oradores portugueses em conferências maioritariamente assistidas por portugueses a produzirem comunicações em inglês», observa, criticamente, o autor, na sua página do Facebook, com a data de 5 de maio de 2023. 

Um <i>chairman</i> e uma <i>CEO</i> voando baixinho

Com a noticia da exoneração dos dois principais administradores da companhia de aviação portuguesa, voltou o modismo dos dois anglicismos do mais pretensioso "tecnocratês": Governo demite "chairman" e CEO da TAP.

Ensinar Direito em inglês:  <br> da saloiice à ilegalidade?
Pura jactância linguística

Escreve neste artigo* o advogado e professor catedrático de Direito Jorge Bacelar Gouveia: «É mais um sinal da pequenez de alguma “elite” jurídica portuguesa: achar que a internacionalização se obtém por um “golpe de mágica linguística”, ou pensar que é falando em inglês que passam a ombrear com as melhores universidades do mundo, sabendo-se que a maioria delas está em paragens não anglófonas, com a óbvia primazia da doutrina germânica.»

* In jornal Público do dia 16 de fevereiro de 2023.

<i>Housing First</i> para pessoas sem-abrigo... em Portugal?!
Um projeto por traduzir

Um projeto considerado «uma inovação nas políticas públicas e nos serviços sociais» portugueses não justificava um nome na língua nacional?

32 cães... não anglófonos
Exposição fotográfica Adota-me

Uma exposição fotográfica para adoção de 32 cães com título em português...  exatamente nos antípodas – e ainda bem!... – da pretensiosa anglofilia prevalecente nos nomes dos organizadores da iniciativa. Um comentário de José Mário Costa, cofundador do Ciberdúvidas.

Mais um CEO...
Modismo anglófono instalado no jornalismo português

O  anglicismo CEO de novo escusadamente  usado – agora para designar o novo diretor-executivo do Serviço Nacional de Saúde português.

Do <i>soft power</i> ao português suave
Insanidade bélica e desconcerto do mundo

documento, subscrito em forma de abaixo-assinado disponível na Internet, defende «uma nova estratégia para a ligação do Estado português com os emigrantes e luso-descendentes», propondo, para tal, a criação de «um novo ministério da diáspora e da língua portuguesas». Para Portugal e dedicado a portugueses emigrados? Não parece, a avaliar pelo título.... em inglês: “Portugal: potência mundial de soft power*”.

Soft power: «força suave», «poder de persuasão», «poder de influência».