Ouço constantemente toda a gente usar o termo misticismo (místico), referindo-se a qualquer coisa que não existe ou inalcansável. Não será antes... miticismo (mito)?
Tenho dúvidas relativamente à palavra nuvem, se é um nome contável ou não contável. Gostaria que alguém me pudesse esclarecer.
Como se deve empregar: «os livros dos jesuítas», ou «os livros de os jesuítas»?
Sempre ouço por cá, especialmente na programação televisiva, a expressão «É nóis na fita». Bem, para os linguistas está tudo certo, pois para eles não existem erros, de modo que semelhantes dizeres representam a «evolução do idioma». Então, pergunto-vos: têm eles razão?
Na seguinte frase onde se coloca o se?
«Por força do prazo de validade encontrar-se ultrapassado.»
«Por força do prazo de validade se encontrar ultrapassado.»
A propósito dos nomes coletivos contáveis e não contáveis, surgiu-me uma questão relativamente às palavras indicadas nas palavras-chave: «Refere o nome comum coletivo não contável que designa um conjunto de pessoas, mosquitos, animais e plantas.»
Para animais e plantas, julgo que o correto será fauna e flora, respetivamente. No entanto, para pessoas e mosquitos não encontro um não contável. Ou será que multidão e nuvem/praga são nomes não contáveis?
Em frases como «Eu tinha quase certeza (de) que o Carlos seria aprovado» e «A mãe do Carlos gostaria muito (de) que o seu filho tivesse sido aprovado», pergunto:
1) a omissão da preposição de diante de conjunção integrante é obrigatória, ou facultativa?
2) que explicação lógica, fundamentada, se dá à omissão de tal preposição nas duas frases acima?
3) em se omitindo, o verbo gostar (segunda frase) continua sendo transitivo indireto?
Em resposta a algumas perguntas verifiquei que indicam acervo como diferente de espólio e não como sinónimos. Consultando um qualquer dicionário de língua portuguesa, verifico no entanto significado igual para ambas as palavras, ou seja, ambas a designarem conjunto de bens de uma herança.
Deve dizer-se «cantar afinado», ou «cantar afinadamente»? Porquê?
A expressão caminhabilidade existe?
Pretendo traduzir a expressão «neighborhood walkability». Uma opção possível na inexistência de caminhabilidade será «adequabilidade do bairro para caminhar». O que vos parece?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações