Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
João Carlos Amorim Bancário Lisboa, Portugal 6K

Ouvindo na RTP pronunciar a palavra cherovia com o a aberto, fiquei com esta dúvida: não será, antes, com o o soando "u" ("cheruvia")?

Já agora: o termo recomendado não é cherivia?

Solange S. C. Estudante São Paulo, Brasil 12K

«Será que você vai viajar?» Aqui podemos dizer que é verbo ser?

Mas é possível «Serás que tu vais viajar?»? O uso do serás para concordar com tu estaria certo?

Maria Sá Professora Braga, Portugal 6K

Qual o significado – através da etimologia – das duas palavras referidas?

Danilo D. Estudante São Paulo, Brasil 7K

Tenho uma dúvida cabal com relação à pronúncia/forma correta das seguintes frases.

O correto é:

«Nós devemos nos identificarmos com a Nação», ou «Nós devemos nos identificar com a Nação»?

«Nós devemos nos superarmos diante das dificuldades», ou «Nós devemos nos superar diante das dificuldades»?

Henrique Oliveira Projetista da construção civil Oeiras, Portugal 6K

Quanto aos textos técnicos em português europeu, quando os queremos utilizar no Brasil, temos de fazer uma adaptação, pois há termos que são distintos, como, por exemplo, betão, que é designado no Brasil por concreto.

Normalmente ouço as pessoas dizerem que há que «traduzir» um texto ou um desenho para o português do Brasil.

A minha pergunta é: será correto utilizar o termo traduzir nesta situação?

E, se não, qual o termo correcto para referir esta adaptação a outra variedade da mesma língua?

Continuação do vosso excelente trabalho!

Maria Barbosa Docente Covilhã, Portugal 20K

Na redacção de um curriculum vitae:

– que pessoa usar – 1.ª pessoa do singular, impessoal, ou 1.ª pessoal do plural?

– que tempo verbal utilizar?

O CV é um documento de carácter pessoal, ou é um documento técnico científico?

Paulo de Sousa Gestor Cascais, Portugal 54K

Alguns dicionários incluem esta expressão nas suas obras, mas, na verdade, todos os filólogos, gramáticos, linguistas e demais estudiosos da nossa língua condenam o uso de «em termos de…» por considerarem a expressão um anglicismo («in terms of…») totalmente vazia de sentido no português. O fundamento, dizem, é o de que entre as várias acepções da palavra termo, nenhuma se “encaixa” nesta expressão. Alguns, relutantemente, admitem a utilização da expressão sem a preposição de, mas sempre seguida de um adjectivo. Por exemplo, em vez de «em termos de educação», teríamos «em termos educacionais»; não compreendo, porém, como é que o uso de um adjectivo já consegue “encaixar-se” na acepção apropriada (?) de termo. De qualquer forma, pergunto, que mal haverá em atribuir-se (se for o caso) mais uma nova acepção a termo? De resto, o nosso idioma é fenomenal no que toca a homonímia. Presentemente não há jornalista, político, rádio ou televisão, ninguém (ou quase), que não use tal expressão. Não há dúvida de que se banalizou de tal maneira irreflectida, que hoje temos «em termos de…» para tudo e mais alguma coisa ― desde «em termos de abacates» a «em termos de zurros», sem esquecer coisas tão patéticas como «em termos de céu azul…». Apesar de existir na nossa língua um leque de expressões que, consoante o caso, pode facilmente dispensar o uso de «em termos de» ― «em matéria de»; «em/com relação a»; «a respeito de»; «quanto a»; «relativamente a»; «no que se refere a»; «no que toca a»; «na forma de»; «através de»; «com base em»; «de uma perspectiva de»; «do ponto de vista de»; «no domínio (de)»; «no plano (de)»; «tendo em vista»; «considerando»; «tomando-se em consideração»; «tratar-se de»; «no/num contexto (+ adjectivo)»; «no âmbito (+ adjectivo)» ― devemos, ou não, condenar o uso dessa expressão?

Carla Garcez Professora Lisboa, Portugal 52K

Qual é o plural de «lápis de cor»?

Marta Loureiro Engenheira civil Porto, Portugal 16K

Gostaria de saber, no abecedário português, como se pronuncia a letra G. Será , ou guê?

Martin Zimmermann Tradutor e intérprete Heidelberg, Alemanha 39K

Estou pesquisando uma dúvida e não encontro uma fonte fidedigna para comprovar minha opinião.

Trata-se da expressão «unica e exclusivamente», muito usada em textos jurídicos.

O termo única obviamente leva acento. Mas como na expressão «unica e exclusivamente» o -mente é suprimido para evitar a repetição (na verdade, deveria ser «unicamente e exclusivamente», razão pela qual o unica da expressão não leva acento), o termo unica acaba não sendo acentuado.

Revisores, clientes, colegas, etc. muitas vezes tendem a corrigir e colocam o acento no única na expressão.

Gostaria de receber uma fonte com a qual eu possa comprovar que o unica neste caso não leva acento.