DÚVIDAS

Casos de uso da vírgula
Tenho algumas dúvidas sobre o uso da vírgula. A respeito do uso de vírgula antes de sim nos exemplos abaixo. O uso está correto? A vírgula poderia ser omitida? 1)«– Quer assistir ao jogo lá em casa?      – Quero, sim.» 2) «Renata faz, sim, quatro horas de academia por dia.» Em relação ao uso de vírgula entre as conjunções e e quando. 3) «Fui ao mercado e, quando estava voltando para casa, começou a chover.» /p> (Neste caso, penso que a vírgula deveria ser obrigatória, pois a oração adverbial temporal está intercalada, porém quase nunca vejo essa vírgula ser usada). Vírgula em «ou ainda». O correto é: 4) «Se fizer isso, ele pode ser preso ou ainda, executado.» Ou 5) «Se fizer isso, ele pode ser preso ou, ainda, executado.» (com vírgula depois de ou).
Tradução de corporate (inglês)
Peço a vossa ajuda para a tradução do termo corporate. Por exemplo: corporate communications; corporate Web 2.0; corporate intranet. Até agora, tenho-me servido dos termos empresarial ou «da empresa», que me parecem exprimir correctamente em português o sentido do original inglês. No entanto, leio com frequência as expressões «comunicação corporativa», «Web 2.0 corporativa» ou «intranet corporativa». Na minha opinião, o termo corporativo não exprime a mesma equivalência, pelo menos em Portugal (pode ser diferente no Brasil). Será que estou enganada?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa