Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Semântica
Maria Bolton Professora Londres, Reino Unido 184

Agradecia que me elucidassem sobre as duas frases. Devemos usar o indicativo ou o conjuntivo, ou ambos, tendo neste caso significado diferente?

«É difícil declarar que ainda é necessário.»

«É difícil declarar que ainda seja necessário.»

Sinceros agradecimentos,

Sergio Costa Tradutor Amadora, Portugal 65

A minha questão prende-se com a diferença de significado entre "meta" e "objetivo", uma vez que os artigos que encontrei online sobre o tema são inconsistentes.

Por um lado, temos artigos que sugerem que "as metas são mais abrangentes e representam conquistas de longo prazo, e os objetivos são mais detalhados e orientados para a ação" (por exemplo, https://speedio.com.br/blog/diferenca-de-meta-e-objetivo/). Ou seja,

– Uma meta é um resultado geral que se pretende alcançar a médio/longo prazo. A meta é essencialmente a "linha de chegada".

– Os objetivos são resultados específicos que se pretende alcançar a curto/médio prazo. Os objetivos ajudam a alcançar as metas.

Por outro lado, temos artigos que dizem precisamente o contrário (por exemplo, https://happyflow.pt/objetivos-e-metas-o-que-sao-diferencas-importancia/):

– "Um objetivo define um propósito de concretização. Ou seja, indica com clareza aonde se quer chegar, e em que posição se quer estar num futuro mais ou menos próximo."

– "As metas são marcos que devem ser superados ao longo do caminho, para que seja possível atingir o que se deseja. Isto é, são os passos concretos e mensuráveis que se tomam para alcançar um objetivo específico."

Esta dúvida surgiu no contexto de uma aplicação de desporto, em que os atletas podem definir "goals". Estes "goals" são objetivos/metas específicas e mensuráveis de curto, médio ou longo prazo, por exemplo, correr 100 km num mês. À primeira vista, a palavra mais indicada parecer ser "metas" porque se trata de uma aplicação de desporto; no entanto, "meta" tem sempre esta ideia de "linha de chegada" ou "ponto final", e parece um pouco estranho dizer-se "as minhas metas de corrida para esta semana são...".

Obrigado pela vossa ajuda.

Grace Montenegro Enfermeira Porto, Portugal 206

O assunto que me traz hoje aqui é alusivo à perceção lógica de algo.

Se pretendo dizer que um assunto carece de sentido comum, devo empregar «senso comum» ou «sentido comum»?

Por outra parte, um raciocínio lógico é algo que faz sentido. Visto assim, dizer sentido ou «senso comum», não seria redundante?

Aproveito para agradecer encarecidamente o afinco de todos os membros desta maravilhosa página web!

Muito obrigado a todos!

Misael Abreu Professor Simão Dias (SE), Brasil 159

Qual é a classe gramatical e a função sintática de chega na seguinte frase:

(2) «Chega mudei de cor.»

O chega da frase parece-me um regionalismo do Nordeste do Brasil e serve também para intensificar o sentido da frase.

Agradeço todos os esclarecimentos que puderem me oferecer.

Jorge Santos Técnico superior Lisboa, Portugal 278

Já tenho surpreendido a palavra foodie aqui e ali, sobretudo em revistas de tendências do tipo Time Out...

Por exemplo, na revista Activa, em 23/05/2025, lê-se:

«Falámos com a fundadora do Lisbon Insiders, um guia e uma plataforma para foodies e epicuristas [...].»

O anglicismo foodie já foi aportuguesado?

Montarcilio Estrela Reformado Faro , Portugal 289

O recipiente para gás é designado garrafa ou botija? Parece-me que o termo botija é castelhano.

Agradeço a vossa opinião.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo), Brasil 299

Um amigo me disse que "musas inspiradoras" é pleonasmo vicioso/redundância viciosa, mas não sei mais se "musas inspiradoras" é pleonasmo estilístico/redundância estilística, pleonasmo vicioso/redundância viciosa ou não pleonasmo/não redundância!

O que vocês entendem do assunto todo no caso então?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Annie Blaire Estudante Setúbal, Portugal 261

Um simples roupão de banho pode ser considerado uma indumentária?

Maria Teresa Projecto Professora Lisboa, Portugal 292

É muito frequente abordar nas minhas leituras e subsequentes traduções as expressões que, em inglês, mobilizam a expressão turn. Fala-se, por exemplo, de «linguistic turn», «mimetic turn», «performatic turn», e por aí afora, para referir momentos peculiares de transformação do pensamento e de florescimento de campos de estudos em determinadas áreas ou disciplinas filosóficas, sociológicas, ou científicas de um modo geral. A tradução desta expressão, no entanto, não é evidente. Fico sugestionada pelas possibilidades «viragem» ou «virada», mas gostaria de saber a vossa opinião relativamente a esta questão.

Desde já muito grata pela atenção dispensada.

Gustavo Oliveira Tec. de informática Sintra, Portugal 445

Gostaria de saber se a palavra "contactante" existe na língua portuguesa.

Encontrei no site da Priberam, mas não existe em mais nenhum...

Obrigado.