Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Raquel Pires Tradutora Lisboa, Portugal 121

Em alguns dicionários, o verbo ticar nem se encontra dicionarizado. Noutros aparece como português do Brasil. Mas hoje em dia ouvimos muito o uso desse verbo para assinalar uma caixa, por exemplo.

É correto usar em Portugal? Ou é um brasileirismo? Ou até um anglicismo?

Alexandre Garcia da Costa José Jorge Filho Advogado Brasília, Brasil 538

Não sei se há um nome específico em Portugal, mas, no Brasil, o profissional que fabrica e conserta violões (e outros instrumentos de corda) chama-se luthier.

Em consulta ao VOLP, não há correspondência para as palavras luthier, lutier, luteiro etc. Qual seria a melhor palavra atualmente na língua portuguesa para designar esse profissional?

No Brasil, violeiro geralmente se usa para o profissional que toca o instrumento viola.

Dever-se-ia, portanto, usar a palavra luthier em itálico (para textos eletrônicos) e entre aspas (para textos manuscritos) por não haver sido recepcionado ainda à língua portuguesa?

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo), Brasil 449

Qual a etimologia do verbo "shipar" (no sentido de relacionamentos amorosos)?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Rafael Silva Desempregado Portugal 547

Qual pode ser a tradução para português dos termos ingleses biohacking ou biohack?

Desde já, obrigado.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo) , Brasil 1K

A palavra off (desligado ou fora) leva itálico em se tratando de um estrangeirismo.

Mas e quando aparece como parte de um composto, como ocorre em: «narrador em off»?

O off como partícula composta precisa perder o itálico na realidade? O narrador em off é o narrador da história que não é «visto pessoalmente», só tem a voz dele mesmo.

Muitíssimo obrigado!

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 867

Li uma explicação vossa acerca da palavra chance. De facto, segundo Napoleão Mendes de Almeida, temos a palavra oportunidade. No entanto, perguntava se chance ainda é considerado um estrangeirismo ou se estabilizou linguísticamente o suficiente para incorporar o nosso léxico?

Cordialmente.

Sílvia Nunes Professora Abrantes, Portugal 758

Gostaria de saber se a palavra teaser é um estrangeirismo.

Obrigada.

Pedro Miguel Ferreira Machado Desempregado Braga, Portugal 962

Creio que se usam muitas vezes os advérbios virtualmente e eventualmente incorretamente, como anglicismos. São-no, de facto?

Além do mais, o advérbio aparentemente será um galicismo? Sendo-o, quais são as alternativas?

Finalmente, peço-vos que, caso conheçam outros advérbios utilizados «à inglesa», «à francesa», «à espanhola» ou «à italiana», os deem a conhecer para, possivelmente, corrigir incorreções desapercebidas.

Bem hajam!

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 1K

Relativamente à expressão "media arte", perguntava-vos se a na mesma deverá constar um hífen: «O José é profissional de média-arte digital.»

Clarisse Caetano Empresária e estudante Lisboa, Portugal 1K

A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.

Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building

1. É a expressão team building um estrangeirismo?

2. Em caso negativo, como classificar a mesma?

Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:

Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever.

3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?