Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo), Brasil 327

Qual a etimologia do verbo "shipar" (no sentido de relacionamentos amorosos)?

Muitíssimo obrigado e um grande abraço!

Rafael Silva Desempregado Portugal 420

Qual pode ser a tradução para português dos termos ingleses biohacking ou biohack?

Desde já, obrigado.

Sávio Christi Ilustrador, quadrinista, escritor, pintor, letrista e poeta Vitória (Espírito Santo) , Brasil 1K

A palavra off (desligado ou fora) leva itálico em se tratando de um estrangeirismo.

Mas e quando aparece como parte de um composto, como ocorre em: «narrador em off»?

O off como partícula composta precisa perder o itálico na realidade? O narrador em off é o narrador da história que não é «visto pessoalmente», só tem a voz dele mesmo.

Muitíssimo obrigado!

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 733

Li uma explicação vossa acerca da palavra chance. De facto, segundo Napoleão Mendes de Almeida, temos a palavra oportunidade. No entanto, perguntava se chance ainda é considerado um estrangeirismo ou se estabilizou linguísticamente o suficiente para incorporar o nosso léxico?

Cordialmente.

Sílvia Nunes Professora Abrantes, Portugal 703

Gostaria de saber se a palavra teaser é um estrangeirismo.

Obrigada.

Pedro Miguel Ferreira Machado Desempregado Braga, Portugal 839

Creio que se usam muitas vezes os advérbios virtualmente e eventualmente incorretamente, como anglicismos. São-no, de facto?

Além do mais, o advérbio aparentemente será um galicismo? Sendo-o, quais são as alternativas?

Finalmente, peço-vos que, caso conheçam outros advérbios utilizados «à inglesa», «à francesa», «à espanhola» ou «à italiana», os deem a conhecer para, possivelmente, corrigir incorreções desapercebidas.

Bem hajam!

José Garcia Formador Câmara de Lobos, Portugal 879

Relativamente à expressão "media arte", perguntava-vos se a na mesma deverá constar um hífen: «O José é profissional de média-arte digital.»

Clarisse Caetano Empresária e estudante Lisboa, Portugal 1K

A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas.

Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building

1. É a expressão team building um estrangeirismo?

2. Em caso negativo, como classificar a mesma?

Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte:

Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever.

3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?

Sergio Marques Investigador Portugal 1K

Saúdo-vos pelo serviço público, da mais elevada importância, que fazem.

O que dizem os dicionários de etimologia de referência acerca da origem da palavra alojamento?

Bem hajam!

Ines Dutra Prof universitário Portugal 1K

Dicionário Priberam define antecipar como «pensar com antecipação que algo vai acontecer. = ANTEVER, PREVER». E este significado já existe há muitos anos.

Vamos contrariar o dicionário?