Quando se pretende fazer referência a uma convulsão deve dizer-se convulsivar ou convulsar?
Os medicamentos usados para o tratamento da referida situação devem denominar-se anticonvulsivantes ou anticonvulsantes?
Os meus agradecimentos antecipados pela vossa resposta e as minhas felicitações por esta excelente e útil página.
Sou acadêmica do curso de Publicidade e Propaganda em São Luis - MA, e estou colhendo opiniões e exemplos para um trabalho com o tema "Será válido o uso incorreto da lingua portuguesa na publicidade?"; caso sim, até que ponto?
Desde já obrigada e espero poder contar com a colaboração.
Sobre diz Peixoto da Fonseca (22/02/00) que "existe realmente o termo convescote, mas ninguém o usa. Encontra-se documentado no Vocabulário da Língua Portuguesa do prof. F. Rebelo Gonçalves, mas desconheço onde ele o desencantou (nem lá diz o que significa)."
Remeto o senhor Peixoto para pelo menos três dicionários (o Aurélio, o Michaellis e o Grande do Cândido de Figeiredo), que não só registam o termo como também o abonam, e lhe explicarão onde Rebelo Gonçalves o foi desencantar.
O termo "ianque" aparece definido no "Dicionário da Língua Portuguesa" da Porto Editora como referente a cidadão dos Estados Unidos da América do Norte. Eu não imagino quem são os responsáveis por esse "dicionário", mas ele dá-me um sem-número de dores de cabeça; até inclui "atempadamente", como vim a saber pela resposta a uma pergunta (repetida!) que fiz anteriormente.
Além do mais, no dicionário Inglês-Português da PE, a definição de American junta também esse "do Norte" ao nome do país.
Existe alguma justificação para se juntar "do Norte" ao nome português de um país que se chama United States of America, cujo acrónimo é USA, enquanto que nunca vi (por enquanto) EUAN em português, ou é burrice total que devia resultar na desautorização e descrédito desse dicionário da PE?
Obrigado por me terem escrito as vozes de uns animais (imitações da natureza). Agora peço-lhes para me escreverem as palavras onomatopeicas dos seguintes:
Entre parênteses são imitações na minha língua nativa.
Qual seria a frase correta? Porquê?
Ele está entre os 1% mais cultos do Brasil.
Ele está dentre o 1% mais culto do Brasil.
Podem esclarecer-me sobre a tradução correcta da expressão latina "incarnationis mysterium" usada em textos da Igreja Católica? É "mistério da incarnação" ou "mistério da encarnação"? O meu dicionário não indica a palavra "incarnação", mas ela surge num texto do Ciberdúvidas (Diversidades - Agosto 1997) com o sentido que me parece correcto: fazer-se ou tornar-se carne.
Obrigada.
Quero saber porque certas palavras em português são masculinas ou femininas mas em espanhol ou francês são o contrário se estas línguas todas derivam do latim.
Se eu tenho um projeto de trabalho cujas iniciais do título formam um nome (no caso, PEGASO), devemos ou não acentuá-lo, como o nome original da figura mitológica (Pégaso)?
Gostaria de saber a opinião de vocês a respeito do recente lançamento pela Academia Brasileira de Letras , do novo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, que incorpora muitos neologismos; tais como: teleducação (educação à distância); teleconferência; infovia; intranet... etc.
Outros, sim, incorpora, o que para os puristas da língua, seria um "barbarismo", pois anglicismos perfeitamente dispensáveis, tais como:deletar (apagar); lincar (ligar, conectar); acessar (entrar)... etc., passaram a fazer parte dos vocábulos linguísticos da nossa língua portuguesa. Portanto, gostaria de saber se Portugal vai considerar este novo vocabulário, "oficial" ou "oficioso"?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações