vs. oração subordinada adverbial consecutiva
Uma oração subordinada adjetiva relativa restritiva
vs. oração subordinada adverbial consecutiva
vs. oração subordinada adverbial consecutiva
Gostaria de saber a classificação da oração subordinada a seguir:
«Os cães faziam uma zoada que ensurdecia os vizinhos.»
Temos na oração «que ensurdecia os vizinhos» uma oração subordinada adjetiva restritiva ou subordinada adverbial consecutiva? Podemos ter as duas orações? Há ambiguidade de sentido podendo ter dois tipos de orações (adjetiva e consecutiva)?
Obrigado.
A pronominalização com função de dativo em espanhol e em português
Queria saber se na língua portuguesa existe a dupla pronominalização.
Eu sou hispanofalante e surgiu a dúvida porque em espanhol podemos dizer cómetelo (come=verbo; te=pronome; lo=pronome) e eu quis fazer a tradução mas não consegui.
Obrigada!
«Sair de baixo da mesa»
Ultimamente tenho-me deparado com a utilização indiferenciada dos termos «de baixo», "debaixo", «de debaixo». Gostaria de saber, para o contexto «ele saiu ______________ da mesa», qual o termo correcto a utilizar. Já vi uma resposta a esta dúvida em que aponta como correcta a opção «de baixo» mas tenho visto tantas vezes escrita a forma «de debaixo» que pergunta se esta não será também uma forma correcta.[*]
[*] N. E. – Manteve-se a forma "correcta", com "c", anterior à aplicação do Acordo Ortográfico de 1990. A grafia atualizada é correta.
«Tanto meu quanto teu»
Vós referistes numa resposta a uma consulente que o tão e o tanto, como advérbios, são utilizados diferentemente: o tão acompanha advérbios e adjectivos; o tanto modifica verbos. Noutra resposta a um consulente vós por igual referistes que se usa tão com adjectivos e advérbios, e que tanto ocorre com determinantes e pronomes.
Por tal, venho ao vosso consultivo sítio do Ciberdúvidas com a seguinte questão: acompanhando o determinante ou pronome possessivo meu pode utilizar-se o tão («Este livro é tão meu quanto teu.» /«Este livro é tão meu quão teu.») ou deve utilizar-se o tanto («Este livro é tanto meu quanto teu.» / «Este livro é tanto meu quão teu.»)? E, já agora, o quão e quanto estão bem usados nas orações acima mencionadas?
Desde já, muito obrigado pela atenção despendida.
«Tal como» e «tais como»
Certa vez andei a traduzir páginas de ajuda dum navegador da Web, e recentemente a página que tinha traduzido foi revista, e uma das alterações foi a seguinte:
«Os cookies são armazenados no seu computador por websites que visita e contêm informação tal como as preferências do site ou o estado de início de sessão.»
[Esta frase foi] [a]lterada para:
«Os cookies são guardados no seu computador pelos websites que visita e contêm informação, tais como as preferências do site ou o estado da sessão.»
Reconheço perfeitamente que «estado de início de sessão» foi bem corrigido para «estado da sessão» e também que «pelos websites» soa melhor do que «por websites».
No entanto, a minha dúvida (na verdade mais uma, mas menor) é a seguinte: a expressão «tal como» foi corrigida para «tais como» e antecedida de vírgula. Ora, a minha intuição linguística diz-me que deve ser «tal como» (no singular), pois «tal» deve concordar com «informação», e não com «preferências». Qual é a concordância que está correcta?
Além disso, a vírgula antes é necessária ou dispensável? Altera o sentido como na diferença entre orações relativas restritivas e explicativas?
Desde já vos agradeço a atenção e a resposta.
Correlação pretérito perfeito e futuro do presente
Por vezes vejo a correlação temporal pretérito perfeito + futuro do presente do indicativo principalmente no português do Brasil.Ex: «Eles endossaram as medidas que nós tomaremos»
Porém quando procuro listas de correlação encontro pretérito perfeito + futuro do pretérito Ex: «Eles endossaram as medidas que nós tomaríamos.»
É correta a primeira correlação ou é preferível fazer a correlação temporal presente do indicativo + futuro do presente" caso eu queira construir uma sentença que atenda as normas gramaticais? Ex: «Eles endossam as medidas que nós tomaremos.»
Obrigado.
Expressão adjetival intercalada numa oração relativa
Gostava de uma explicação acerca da utilização da palavra que. Surgiu o problema ao deparar-me com a letra de uma música sacra e pareceu-me que algo não está bem. Perguntei a outros colegas e eles dizem-me que gramaticalmente está correcto. A frase em questão é:
«Fortalecei-nos com a protecção que, maternal do vosso coração, nas incertezas sempre nos conduz.»
Pessoalmente faria uma alteração da palavra que para depois do conteúdo entre as duas virgulas. Ficaria assim:
«Fortalecei-nos com a protecção, maternal do vosso coração, que nas incertezas sempre nos conduz.»
No entanto gostava de saber "quid est veritas?" (o que é a verdade?), porque embora me pareça auditivamente mais "lógico", poderá não o ser.
Grato pela atenção
O verbo submeter-se com uma estrutura de coordenação
Queria saber se as seguintes opções estão corretas, e, em caso de resposta afirmativa, qual delas a melhor:
a) «Eles disseram que se submetiam/confiavam e os seus bens ao poder dos invasores.»
b) «Eles disseram que se submetiam/confiavam e aos seus bens ao poder dos invasores.»
Muito obrigado
A conjunção ou na coordenação de grupos nominais
Seria correto escrever «podes beber Coca-Cola, Pepsi, Sprite, chá ou café»? (só pode escolher um) ou temos que colocar ou entre todas as palavras, ou seja «podes beber Coca-Cola ou Pepsi ou Sprite ou ou chá ou café»?
Muito obrigado.
«Ligação a» vs. «ligação com»
[...] [G]ostaria de vos transmitir a minha gratidão pelo excelente serviço que prestam no que se refere à defesa do verdadeiro português (hoje em dia tão frequentemente vilipendiado) em toda a sua riqueza de vocabulário, vertentes e matizes. Ultimamente, no âmbito da minha profissão de tradutor/revisor, tenho sido confrontado com uma crítica que me parece infundada. Apesar de ninguém me ter apresentado qualquer fonte fidedigna que possa servir de suporte a tal correção, também não consegui, até agora, encontrar qualquer argumento em contrário plasmado numa obra oficialmente reconhecida, pelo que apelo à vossa ajuda para garantir que me exprimo da forma mais correta possível.
Ao traduzir a expressão «establish connection to» (por exemplo, «establish connection to a different network»), utilizo por vezes a frase «estabelecer ligação com», à semelhança do que faço quando traduzo «establish connection with a different network» ou «connect to a different network». Acontece que, de vez em quando, recebo comentários que classificam tal expressão como sendo incorreta, indicando que a mesma deve ser substituída por «estabelecer ligação a». O argumento é sempre o mesmo: a regência do verbo ligar, no sentido de «unir/pôr em comunicação» implica que se utilize a preposição a. Apesar de concordar com o exposto relativamente ao verbo ligar, (uma vez que a utilização de com só é aplicável no sentido de «acender/pôr a funcionar»), não me parece que a regência no caso em apreço deva ser associada ao substantivo ligação, adotando as regras do verbo ligar, mas sim ao verbo estabelecer. Assim sendo, é óbvio que, ao telefonar a alguém, não posso «ligar com o destinatário», mas sim «ligar ao destinatário».
Quanto à expressão «estabelecer ligação com», não me parece que possamos aplicar o mesmo princípio, uma vez que entendo que a mesma implica reciprocidade, ou seja, quando «ligo» a alguém, o destinatário pode atender a chamada ou não, mas quando «estabeleço ligação com» alguém, a ligação concretiza-se, de facto. O mesmo acontece quando estabeleço laços, relações de amizade, acordos «com alguém» (e não "a alguém"). Por outro lado, se considerarmos a frase «O João liga-se (à Internet) com aquela rede operativa», também podemos presumir que o com na tradução de «establish connection with» é referente à utilização de um determinado meio (rede, etc.) para estabelecer a ligação. Contudo, existem muitas outras situações em que determinado termo pode ser interpretado de forma distinta, dependendo do contexto, o que não faz com que tais expressões devam ser abolidas (como é o caso de «os seus problemas», em que «seus» pode referir-se ao destinatário ou a terceiros).
Perante o exposto, agradeço que me confirmem se o meu raciocínio é correto, ou se, no caso em apreço, especificamente, a tradução «estabelecer ligação com» deve ser sempre substituída por «estabelecer ligação a».
