No português de Portugal, o título deveria apresentar a mesóclise – ou seja, a colocação do pronome pessoal átono no interior das formas do futuro do indicativo (absolver-me-á) e do condicional (absolver-me-ia) –, uma vez que o pronome me se combina com uma forma verbal do futuro do indicativo numa frase declarativa afirmativa sem qualquer palavra pré-verbal que obrigue à próclise (p. ex.: «não me absolverá), isto é, à colocação do pronome pessoal átono (no caso, me) a preceder o verbo. Este é o critério geral, pelo que a frase mais correta será «a História absolver-me-á.»
No entanto, mesmo no português de Portugal, querendo sublinhar enfaticamente a relevância de uma afirmação, é possível a próclise: «A História me absolverá» = «certamente que a História me absolverá». Trata-se de uma situação excecional, ainda que, no título, não seja de excluir alguma interferência do original em espanhol, língua em que só é possível a próclise em contexto declarativo: La Historia me Absolverá.