Lendo Mau Tempo no Canal, de Vitorino Nemésio (edição da Relógio de Água Editores, Lisboa, 2004), encontro frases, palavras e expressões que desconheço.
Muito grato ficava se me pudessem esclarecer qual o seu significado.
Assim:
Pág. 124, Capítulo X: «sinais dobrados».
Pág. 126, Capítulo X: «dormir a lastro».
Pág. 138, fim do Capítulo XI: «... como Nós-Padre e Nós-Pedro que é tudo estravanquear».
Pág. 164, penúltima do Capítulo XV: «Meninas bispetas» (Serão meninas ricas e muito mimadas?).
Pág. 164, idem: «Cal´te siquer!»
Ao todo são quase três dezenas de dúvidas que irei enviando aos poucos conforme as instruções que tiveram a amabilidade de me informar.
Meus agradecimentos desde já.
Em Mafra usam este termo (que não sei bem como se escreve) significando uma prendinha, um agrado. Ex.: «Este bifinho é um requeijanote para o meu marido.»
Será que existe este termo popular?
Muito obrigada, desde já, pela vossa ajuda.
Na gramática normativa temos a forma pronominal conosco, sobre isso não há dúvidas. Mas no Brasil, por causa do uso do pronome «a gente» no sentido de nós, também é muito frequente que se empregue «com a gente» significando «conosco». Além desta variante, também há o emprego de «com nós» em contextos informais de fala, por isso não ocorre na modalidade escrita da língua. Como estou estudando este fenômeno no português do Brasil, eu gostaria de saber se esta variação entre conosco, «com a gente» e «com nós» também é encontrada no português de Portugal. Há algum estudo linguístico feito em Portugal sobre esse assunto?
Obrigado pela atenção.
Em uma placa de sinalização rodoviária, que frase está correta e porquê?
«Retorno
«Mantenha a esquerda»,
ou
«Retorno
«Mantenha-se a esquerda?»
Enfim, uso o pronome ou não, e o a tem crase ou não?
Grato.
Os dicionários de português portugueses também poderão ser usados no ensino público do Brasil, em substituição dos brasileiros, pelos alunos que assim o desejarem?
Em Portugal, os alunos que optarem pelos dicionários de português brasileiros poderão, na escrita e nos exames escritos, usar os vocábulos conformes às ortografias e acentuações dos ditos dicionários? Isto é: patrimônio e não património, moleque e não rapaz, dilatar e não eliminar, etc.; ou alternar no decurso do texto ora uns ora outros, por exemplo: «Eu vi dois moleques. Mas o meu irmão afirma que viu três rapazes.» «Este fato ultrapassa-me, porque de facto não tenho a certeza», etc.
É o fim dos brasileirismos?
Os meus sinceros agradecimentos.
Por meio da derivação regressiva, originam-se os nomes deverbais: buscar => busca, apelar => apelo; vender => venda, debater => debate; seduzir => sedução, seguir => seguimento. Nos exemplos dados, temos verbos da 1.ª, 2.ª e 3.ª conjugações, a partir dos quais foram criados substantivos de gêneros distintos («a busca», «o apelo», etc).
Minha pergunta: de que forma se define o gênero da palavra a ser formada? Seria convencional?
Em tempo, gostaria de saber o que é uma “banda desenhada”?
Obrigado e tudo de melhor sempre!
No artigo da Wikipédia sobre Minas Gerais, leio o seguinte:
«Vários edifícios de importância histórica foram tombados.»
Que significa tombar nesta frase?
Gostaria de saber o significado da frase «Você, leitor, quer passar-se?», que eu vi em http://pauloquerido.pt/tecnologia/voce-leitor-quer-passar-se/. O responsável pelo site tentou explicar com:
«Dativo, está a ver o inglês freak out? É nesse sentido.» E eu continuei sem entender nada. Não sei se ele se refere a uma expressão inglesa ou a algum programa com o mesmo nome. Também a expressão «... está a ver» não faz muito sentido. Seria: «está(s) vendo/assistindo»?
Muito obrigado pela ajuda.
Gostaria de saber se a palavra "cassalho" (ou "caçalho") existe ou está dicionarizada. Ouvi-a recentemente na terra da minha mulher (Celorico de Basto), com o significado de «bebé» ou «criança muito pequena», mas não a encontro em nenhum dos dicionários que pesquisei (Porto Editora; Academia; Dicionário on-line Priberam). Curiosamente, ao fazer uma busca no Google, o termo aparece apenas enquanto apelido.
Gostaria se saber porque se dá o nome de "alho francês" ao "alho porro", uma vez que o nome científico é "allium porrum".
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações