O verbo passar-se, enquanto pronominal, tem, entre outros, o sentido de «perder o juízo, endoidecer». Em sentido figurado, e em contextos como o que indica, tem o sentido de «perder a cabeça, ficar descontrolado, sem reacção». Pode ter um sentido mais negativo ou mais positivo, dependendo do contexto em que o verbo ocorre, ou seja, uma pessoa pode passar-se de entusiasmo, quando lhe acontece uma coisa muito boa de que não estava à espera, ou passar-se de medo ou de raiva, quando lhe acontece algo mau de que também não estava à espera. Às vezes uma pessoa passa-se porque, pura e simplesmente, não consegue reagir de forma adequada perante uma dada situação. A sua dúvida leva-me a pensar que este sentido seja mais característico de Portugal. Efectivamente, nos dicionários editados no Brasil que consultei, não vi este sentido descrito.
A expressão «está a ver» é, também, característica do português europeu. Corresponde a uma das formas de fazer a perifrástica, que no Brasil se faz, sobretudo, com o verbo auxiliar, mais gerúndio (está vendo). Nós por cá dizemos a mesma coisa mas com o verbo auxiliar, mais a preposição a, mais o verbo no infinitivo (está a ver).