Na frase que se segue, a palavra até deve ser considerada um advérbio (de inclusão)? – «O Filipe e até o João vão chegar tarde.»
De acordo com a definição de advérbio que encontrei em várias gramáticas, a palavra em destaque não me parece pertencer à classe gramatical dos advérbios, uma vez que, de acordo com a leitura que faço, não modifica um adjectivo, um verbo ou outro advérbio.
Parece-me que a frase apresentada tem um sentido diferente desta: «O Filipe e o João até vão chegar tarde.» Nesta segunda, penso que é mais evidente que a palavra até seja um advérbio (de inclusão), pois está a modificar o verbo chegar. Ou seja, para além de lhes acontecer outras coisas, ou para além de fazerem outras coisas, o Filipe e o André vão chegar tarde.
Gostaria que me elucidassem sobre a questão que vos coloco e que me corrigissem, caso o meu raciocínio não esteja correcto.
Obrigada pela atenção.
Gostaria de saber a definição de uma situação de linguagem em que há um "diálogo" em que as palavras são usadas com o intuito de se quebrar o gelo. Exemplo: entra-se em um elevador e cumprimenta-se a todos os passageiros, porém não se presta atenção à resposta ao cumprimento. São palavras usadas automaticamente onde a resposta quase sempre não é ouvida.
Agradeço antecipadamente.
Considerando que advérbios não retomam ideias ou coisas, como eis, sendo um advérbio, pode retomar algo, como na passagem «Luzes pálidas iluminam os prédios cinzas da cidade. Eis São Paulo às sete da noite»?
Também tenho de elogiar o trabalho neste portal, vocês estão de parabéns!
Gostaria de saber qual a alternativa mais correcta para a tradução do termo turn taking no contexto de uma interacção diádica. Para além disso, agradecia uma sugestão para um substantivo adequado à tradução da palavra turn no mesmo contexto. «Tomada de vez» constitui uma alternativa correcta?
Obrigada pela vossa atenção.
O enunciado «É fundamental que deixe de fumar» refere-se a que acto de fala? A minha dúvida reside na distinção entre as declarações assertivas, os actos directivos ou assertivos.
Obrigado pela atenção.
Agradeço que me esclareçam sobre a seguinte dúvida, surgida numa discussão entre amigos:
O jogador Costinha tem contrato com o Dynamo de Moscovo, mas não tem jogado por opção do treinador. Deve dizer-se:
«Teoricamente pertence ao Dynamo, mas na prática não pertence.»
ou
«Teoricamente não pertence ao Dynamo, mas na prática pertence.»
Obrigado.
É correto escrever «Vimos solicitar emprestado o...»?
Gostaria de saber o significado da da expressão «datavenha».
Li num prontuário que comprei a expressão «Sim, senhor» deve ser adaptada em função do receptor, ou seja: a uma mulher digo «sim, senhora»; a um homem, «sim, senhor»; a dois homens, «sim, senhores»; a duas mulheres, «sim, senhoras».
É de facto assim, ou também posso usar «sim, senhor», independentemente de com quem falo?
Antecipadamente, muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações