No contexto descrito pelo consulente, é a primeira frase que está correcta. Partindo do que sabemos do mundo (do futebol), pressupõe-se que um jogador seja contratado por um clube para jogar e não para que um treinador o impeça de jogar. Assim, a palavra teoricamente pode, em sentido lato, significar «formalmente», porque, se Costinha tem um contrato, há um meio que formaliza o seu vínculo a um clube, isto é, que define previamente os direitos e as obrigações que o ligam a essa entidade
Nesse contrato, espera-se, portanto, que o jogador jogue. Se não o fizer, na prática não justifica a função para que foi contratado, jogar. Por outras palavras, se Costinha não jogar, cria uma situação não prevista «teoricamente», isto é, formalmente, no contrato. Quando não joga, deixa de ser jogador, e é como se Costinha não pertencesse pontualmente («na prática») ao conjunto dos jogadores do Dinamo.1
Por conseguinte, a segunda frase não faz sentido, porque, se existe um contrato com o Dinamo, então Costinha só pode pertencer teoricamente a esse clube.
1O nome original russo deve ser transcrito em português como Dinamo, sem acento. Agradeço a João Ferro os esclarecimentos prestados.