Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
Tradução de turn e turn-taking
 Gostaria de saber qual a alternativa mais correcta para a tradução do termo turn taking no contexto de uma interacção diádica. Para além disso, agradecia uma sugestão para um substantivo adequado à tradução da palavra turn no mesmo contexto. «Tomada de vez» constitui uma alternativa correcta?

Obrigada pela vossa atenção.

Cecília Aguiar Psicóloga Lisboa, Portugal 2K
 A palavra inglesa turn traduz-se normalmente por «volta», «vez». O termo turn-taking, que é usado na análise ling{#u|ü}ística da conversa (análise conversacional), traduz-se em português por «tomada de vez» ou «tomada de palavra» [Maria Helena Mira Mateus e Maria Francisca Xavier (org.) Dicionário de Termos Linguísticos, Lisboa, Cosmos, 1990]. É termo que se aplica às mudanças de posição dos interlocutores no decurso de uma conversa ou no discurso em geral: por exemplo, dois participantes são alternadamente o locutor quando falam, e alocutário quando ouvem (idem).
C. R.
Tema: Pragmática Classe de Palavras: substantivo