DÚVIDAS

Verbo morrer
Tentemos traduzir estas duas frases italianas, ambas com o mesmo sentido, para o português. Lui è morto a Roma quattro anni fa. = Lui morì a Roma quattro anni fa. Para estas duas frases existe apenas uma tradução:«Ele morreu em Roma há quatro anos.» A frase 'Ele é morto em Roma há quatro anos' não faz sentido. De onde veio tanta diferença? Por que é que o italiano manteve o uso latim (presente do verbo essere + morto é usado para designar um estado passado) e em português prevaleceu o uso lógico (presente do verbo ser + morto é usado para designar um estado presente, embora repetido)? Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa