DÚVIDAS

Tradução e a língua portuguesa (Portugal/Brasil)
Sou tradutora (com pouca experiência, confesso) e deparo-me, na agência italiana para a qual trabalho, com o facto de a maior parte das traduções destinadas ao mercado português serem feitas por colegas brasileiros. Perfeitamente conscientes desse facto, estes colegas escrevem com a grafia do português europeu mas utilizam, inevitavelmente, determinadas formas sintácticas e semânticas que traem, de imediato, as suas origens. Li, com bastante interesse, algumas das respostas do Ciberdúvidas a respeito das diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil e gostaria de deixar bem claro que não questiono minimamente o esforço que fazem no sentido de "atenuar as diferenças" e de "acentuar a concordância entre as duas normas". Muito pelo contrário. A vossa perspectiva obrigou-me a reconsiderar toda esta questão. Como agir, porém, a nível prático? É justo que estes colegas continuem a entregar trabalhos onde é notória a influência do Português do Brasil, independentemente do esforço de uniformização que fazem? É errado que eu tente fazer ver à agência que esta deveria contactar um tradutor português sempre que determinado texto se destina a Portugal? Obrigada desde já pela ajuda e parabéns pelo vosso trabalho!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa