Tradução e a língua portuguesa (Portugal/Brasil)
Sou tradutora (com pouca experiência, confesso) e deparo-me, na agência italiana para a qual trabalho, com o facto de a maior parte das traduções destinadas ao mercado português serem feitas por colegas brasileiros. Perfeitamente conscientes desse facto, estes colegas escrevem com a grafia do português europeu mas utilizam, inevitavelmente, determinadas formas sintácticas e semânticas que traem, de imediato, as suas origens.
Li, com bastante interesse, algumas das respostas do Ciberdúvidas a respeito das diferenças linguísticas entre Portugal e Brasil e gostaria de deixar bem claro que não questiono minimamente o esforço que fazem no sentido de "atenuar as diferenças" e de "acentuar a concordância entre as duas normas". Muito pelo contrário. A vossa perspectiva obrigou-me a reconsiderar toda esta questão.
Como agir, porém, a nível prático? É justo que estes colegas continuem a entregar trabalhos onde é notória a influência do Português do Brasil, independentemente do esforço de uniformização que fazem? É errado que eu tente fazer ver à agência que esta deveria contactar um tradutor português sempre que determinado texto se destina a Portugal? Obrigada desde já pela ajuda e parabéns pelo vosso trabalho!
Moluscicida
Gostaria que me informassem qual o termo correcto que descreva uma substância química própria para matar moluscos – moluscocida? Ou moluscida? Ou moluscicida?
Direito: etimologia
Por favor, estou precisando com a maior urgência da etimologia da palavra direito.
Decadência / progresso
Qual o antônimo de decadência?
Palpação e apalpação
Qual a diferença do significado de palpação e apalpação? No campo médico utiliza-se o termo palpação. Será incorrecto utilizar apalpação?
Ogre
Recentemente ouvi, num programa de televisão, referindo-se o actor a outrém que "fulano é um ogre...", pronunciando "ógre". Não me soou bem, e creio que se deve dizer "ôgre". Qual é correcto?
Obrigado.
Fruto finlandês
Estimados amigos, aqui onde resido na Finlândia há um fruto alaranjado tipo baga que em Latim é: HIPPÓPHAË RHAMNOÍDES. Infelizmente não consegui encontrar a traducão deste excelente fruto para a língua portuguesa. Ser-vos-ia possível através do termo latino tentar encontrá-lo na língua portuguesa? Ficar-vos-ia extremamente grato.
Mecanização / maquinização
Gostaria de saber se a frase "O constante crescimento da empresa passa pela maquinização" está correcta?
Os meus agradecimentos.
«Os Lusíadas»: figuras de linguagem
Quais sao as figuras de linguagem do livro "Os Lusíadas"; exemplos de frases do livro. Obrigada.
Bisel
Ultimamente tenho ouvido algumas pessoas pronunciarem a palavra "bisel", incidindo a sílaba tónica na penúltima sílaba. Como sempre a pronunciei como uma palavra aguda, gostaria de saber qual das duas está correcta. Grato pela vossa atenção.
