"Draft material"
Sou tradutora e gostaria de saber se posso usar a expressão "documento projecto" (expressão em Inglês: “draft material”), por associação de ideias com as expressões "mapa projecto"; "projecto lei". Por outro lado, seria preferível utilizar algo como "documento provisório"?
Salvo melhor opinião
Na linguagem jurídica, é muito frequente utilizar a expressão "salvo melhor opinião", como sinal de modéstia ao manifestar uma determinada posição.
Professores de Direito, advogados e magistrados recorrem amiúde a esta locução. Os pareceres dos Mestres terminam invariavelmente com a frase: "É este, salvo melhor opinião, o meu parecer".
Porém, há dias, confrontei-me com uma peça processual em que se dizia "salva melhor opinião", aliás por duas vezes, revelando que a signatária assim redigiu conscientemente.
A minha pergunta é: se dizemos "salvo erro" não deveremos dizer "salva melhor opinião"?
E no caso de assim ser, será que o facto de ser tão utilizada a expressão "salvo melhor opinião" legitimará o seu uso apesar do (pelo menos aparente) erro de concordância? É que para quem durante anos andou a escrever e ler "salvo melhor opinião" custaria mudar de hábito.
Loto / lódão
Estou a traduzir do inglês uns textos sobre budismo e frequentemente me deparo com a palavra «lotus». A tradução correcta seria «loto» ou «lódão», tal como aparece na maioria dos dicionários da nossa língua. No entanto constato que o uso da palavra «lótus» é muito frequente. Gostava de saber a vossa opinião.
Muito obrigado a todos os que possibilitam a existência deste espaço.
O poema “Mazeppa” de Victor Hugo
Professora de Língua Portuguesa e Literatura, res. em Carazinho, RGS, Brasil, reitero pergunta formulada sobre uma possível tradução para Português do poema de Victor Hugo "Mazeppa". Agradeço qualquer informação disponível.
Camilo Castelo Branco: vida e obra
Gostaria de saber tudo, ou quase tudo, sobre a vida e obras de Camilo Castelo Branco com o fim de realizar um importante trabalho de Língua Partuguesa. Agradecia que me mandassem informações.
Frei Luís de Sousa (‘sites’)
Queria que me indicasse ‘sites’ onde aparece caracterizado o espaço e o tempo na obra Frei Luís de Sousa.
Molière: textos traduzidos
Gostaria de saber se existe alguma tradução dos textos dramáticos de Molière (L'Avare, Le malade imaginaire, D. Juan, etc....). Se tiver conhecimento de alguma tradução poderia comunicá-la? Os meus agradecimentos e parabéns pela vossa página.
Prosa poética
Qual é a definição de prosa poética?
Tratar (com e sem preposição) de
Gostaria de saber qual das formas seguintes é a correta e por quê. «No México, tratam-se os doentes com soro.» «No México, trata-se dos doentes com soro.»
24 horas por dia
Tenho ouvido nos noticiários a expressão "24 sobre 24 horas" para referir uma tarefa executada em contínuo. Esta expressão gerou uma discussão com familiares em relação à sua correcção. Será que se trata de uma (má) tradução literal de outra língua ou é correcto dizê-la em português?
