Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Diana Portugal 7K

O que é importante saber acerca de "Castro" de António Ferreira?

Hilda McComb Pessoa Serventuária da Justiça Brasília, Brasil 9K

Há os substantivos "presidente", comum de dois gêneros, e "presidenta", feminino. Entendo que posso usar ambos para designar o cargo de uma mulher, certo? Porém, se eu usar um substantivo feminino antes, seria apenas correto o emprego de "presidenta"? A dúvida advém de observar em tribunais o uso de "juíza presidente".

Cleomar Brasil 53K

Qual é a estrutura básica de uma frase?

Cristiano Utrabo Brasil 9K

Sou acadêmico de Direito e praticamente já exerço a profissão de advogado em Curitiba.

Gostaria de saber qual o uso correto da figura "posto que", haja vista que não encontrei obras que tratassem do assunto.

Grato pela atenção.

Américo D. Ladeira Júnior Brasil 13K

Qual é a forma correta de se dizer a expressão seguinte?

Um peso e duas medidas ou dois pesos e duas medidas?

Tenho assistido, especialmente através de repórteres, apresentadores e pessoas entrevistadas nos jornais e programas transmitidos pela televisão,várias pessoas importantes usarem a segunda forma. Gostaria de saber qual a forma correta.

Grato.

António Batalha Portugal 4K

Há uma diferença entre frango e galeto, mas nos dicionários que tenho não consigo ver qual. Vi numa lista acerca da quantidade de purinas existentes em cada um que o galeto tem mais. Mas afinal o que é um galeto?

Paulo Alexandre Santos Silva Portugal 3K

Antes da pergunta propriamente dita, devo informar de que me estou a referir, no título desta pergunta, à Biblioteca Nacional, em Lisboa, pertencente ao Ministério da Cultura, editora da obra de referência «Regras Portuguesas de Catalogação» (RPC).

Passemos á pergunta. Participei (e concluí, com aproveitamento), num curso de preparação de Técnicos-Adjuntos de Biblioteca e Documentação, ministrado pela BAD (Associação Portuguesa de Bibliotecários, Arquivistas e Documentalistas), de Lisboa, no ano de 1998. Entre muitas outras coisas, foi-nos ensinado a fazer a catalogação de monografias (livros), periódicos (jornais e revistas), material não-livro [todos os suportes de informação e audiovisuais, que não são feitos exclusivamente em papel (exemplos: CD's, cassetes áudio, cassetes vídeo, discos em vinílio de 33 RPM e 45 RPM, diapositivos, etc.)], e ainda a catalogação automatizada, em formato UNIMARC.

Ao aprender a fazer a catalogação de monografias, surgiu uma dúvida. As RPC's dizem expressamente que na catalogação de uma monografia deve ser citado o título da obra em questão, tal qual como vem impresso na obra que se tem em mãos, para catalogação. Surgiu uma dúvida quando estavamos a catalogar uma obra vinda do Brasil, escrita em português do Brasil. O título da obra era qualquer coisa que incluia a palavra «lingüistica» (assim mesmo, com o sinal de acentuação conhecido como «trema»). Como se sabe, pela Convenção Ortográfica Luso-Brasileira, de 8 de Dezembro de 1945 (Portugal - Decreto Governamental nº 35228), o português de Portugal deixou de usar o sinal «trema», enquanto no português do Brasil subsiste ainda uma lista de palavras que utilizam o sinal «trema». Deve-se catalogar o português do Brasil, tal como vem escrito, nas obras provenientes do Brasil, ou deve-se fazer a sua conversão para o português de Portugal, de modo a evitar situações que aqui em Portugal são consideradas erros linguísticos? A mesma situação aplica-se, embora de uma forma ligeiramente diferente, em relação à palavra «humidade». Em Portugal escreve-se «humidade», com «h», no Brasil escreve-se «umidade», sem «h». Gostaria de ter um comentário vosso.

Maria Lúcia Thiel Alemanha 4K

Retorno, pedindo-lhes o obséquio de um esclarecimento. A antiga Checoslováquia está hoje dividida em República Checa e Eslováquia? Quais são os nomes em português para as capitais, nacionalidades e língua?

Meus agradecimentos e cumprimentos pela vossa dedicação.

Manuel Menezes de Sequeira Portugal 6K

Há tempos, durante uma tradução, surgiam em inglês "finiteness" e "definiteness", que formam um par interessante. Em português temos "finitude", mas não "definitude". Não existindo (tanto quanto sei) palavra portuguesa para "qualidade do que é definido", e sendo "definido" e "finito" palavras que (aparentemente) já estavam relacionadas em Latim, sugiro a introdução do neologismo "definitude".

Que lhes parece?

P. M. França 6K

Gostaria de ter a certeza da ortografia correcta das seguintes línguas faladas na China:

"Xangaiês", "Minan" (ou "Min"?), "Wenzhou", "Chaozhou", "Xiang", "Gan", "Hakka". Não consigo encontrar documentos em português que mencionem todas estas línguas.

Agradeço a Vossa atenção.