Saiu hoje no jornal "Público" um artigo esclarecedor, da autoria dos jornalistas Ana Machado e Ricardo Garcia. Transcrevemos:
«Especialistas associam os dois termos a duas patologias diferentes, mas dicionários confundem ambos.
«O nome antraz tem estado nas primeiras páginas de todos os jornais. Mas, na comunidade médica, o nome comummente utilizado para designar a doença causada pela bactéria Bacillus anthracis é carbúnculo. Antraz, segundo reiterou o sub-director geral de Saúde, Francisco George, numa conferência de imprensa anteontem, é uma outra moléstia, provocada por estafilococos e que está associada a furúnculos.
«A julgar por alguns dicionários de língua portuguesa, antraz também é um sinónimo de carbúnculo. Mas uma consulta alargada a mais fontes revela que há uma grande confusão sobre estes termos. Em primeiro lugar, há uma traiçoeira armadilha de tradução. Em inglês, as palavras que designam as duas doenças são as mesmas que em português, mas com o sentido trocado: ou seja, carbúnculo é "anthrax" e antraz é "carbuncle".
«Superada esta armadilha, é fácil perder-se com o que dizem os dicionários de português e de português-inglês. Lançado este ano, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia de Ciências de Lisboa informa que o carbúnculo é, de facto, a moléstia causada pelo Bacillus anthracis e que o antraz é uma "infecção de vários folículos pilosos constituindo um agregado de furúnculos". No entanto, tanto este livro como o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora (1999) garantem que carbúnculo também é sinónimo de antraz, mas não dizem que antraz é sinónimo de carbúnculo - uma proposição linguística que desafia as leis elementares da lógica.
«O Webster's Enciclopedic Dictionary of English Language (1994) lança mais achas na fogueira, ao dizer que "anthrax" é um "malignant carbuncle", o que equivale a dizer, em português, que carbúnculo é um antraz maligno. Quem optar por procurar a tradução pronta destes termos, pode confundir-se ainda mais. O Moderno Dicionário Inglês-Português, Português-Inglês Michaelis (2000) diz que "carbuncle" é tanto um "antraz maligno" como uma "espinha" ou "borbulha". Por outro lado, "anthrax" é traduzido como "antraz" ou "carbúnculo". Ou seja, misturam-se aqui os sentidos que os médicos mantêm separados.
«Para esta balbúrdia linguística também contribui o Aurélio, um dos mais famosos dicionários da língua portuguesa. Edições anteriores do Aurélio definiam carbúnculo e antraz tal como os médicos portugueses hoje utilizam estes termos: o primeiro é provocado pelo "Bacillus anthracis", o segundo é uma infecção que provoca furúnculos. Mas o Novo Aurélio Século XXI (2000) já inverte os sentidos e adopta a versão inglesa: antraz é que é associado ao bacilo e carbúnculo é que tem origem em estafilococos.
«A variação dos dicionários pode ser simplesmente uma evidência de que qualquer língua é dinâmica e está sempre a mudar, conforme o uso que as pessoas fazem das palavras. Ainda assim, o infecciologista Jorge Atouguia, do Instituto de Medicina Tropical, em Lisboa, considera que dizer antraz no lugar de carbúnculo é um erro dos dicionários. "Há alguma ignorância, não há nenhum dicionário científico português em condições, o que faz muita falta à nossa comunidade científica", afirma. "Mas se a comunicação social começasse a usar carbúnculo agora, em vez de antraz, o público poderia começar a pensar que eram coisas diferentes", concede.»