Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Julião Duarte Portugal 3K

No vosso artigo “Firewall” / antepara / corta-fogo advoga-se o uso do termo "corta-fogo" como possível tradução do verbete "firewall" de uso generalizado no vocabulário da segurança informática.
Sendo eu próprio um profissional desta área, e muito embora me afaste do clube dos que preferem o nacionalismo à clareza e à portabilidade dos termos, sou firme defensor de que mais vale tradução nenhuma do que uma
má tradução. Assim sendo, venho exprimir as minhas reservas quanto ao uso do termo, e que são como segue:
A acepção corrente de "firewall" vai no sentido de esta constituir uma "barreira de fogo" que impede certo tráfego de penetrar através dela. A "firewall" não serve para evitar o fogo, mas é ela própria uma parede de chamas que defende quem com ela se protege.
Assim, embora se possa advogar que, visto por outro prisma, "corta-fogo" faça sentido (protege quem está cá dentro do fogo que vai lá fora...), creio ser possível encontrar traduções mais felizes e que não distorçam o sentido da palavra.
Quanto á "antepara", não lhe levanto a mesma objecção, mas acho a palavra tão feia, tão genérica e tão pouco evocativa que não me parece que venha a colher grande aceitação.
Permito-me sugerir que se procure um termo mais evocativo, mais figurativo, mais em linha com o pensar e o sentir que rodeia a segurança:
qualquer coisa no sentido de "muro", de "fronteira", de "controle"; "fosso" não serve, mas talvez "barbacã", ou até "muralha"...
A vós, que destas coisas sabeis tanto, vos deixo o desafio de retomar o assunto!

José Prata Portugal 8K

Qual significado da palavra?
Existem alguns verbos criados por esta palavra?
Muito obrigado.

Vítor Matos Portugal 15K

Aproveito para perguntar qual é correcta: «Morrer de tuberculose», «morrer por tuberculose» ou «morrer com tuberculose»?
Obrigado.

João Miranda Portugal 5K

Qual o seu significado literal e qual o seu significado num contexto, que julgo saber existir, de utilização numa certa "gíria" parlamentar italiana da expressão latina «par conditio»?

Muito Obrigado.

Vasco Basílio Estudante universitário Portugal 2K

A frase «Dá direito a multa» está correcta?

Sónia Teixeira Economista e árbitra de basquetebol Portugal 19K

Sou economista de profissão e desportista nos tempos livres. Como desportista, além de outras actividades, arbitro jogos de basquetebol.

Ao ler o texto de Margarita Correia «O 25 de Abril no léxico português», fiquei extremamente interessada na matéria, até porque já em tempos me tinha interrogado por que motivo não existiria o feminino de árbitro.

Concordo em absoluto com a permanente evolução da língua portuguesa e é por isso que pergunto o que será necessário fazer para que seja prevista a palavra «árbitra», sem que seja necessário recorrer a «juíza» ou a «senhora árbitro» quando se pretende referir ao elemento feminino que desempenha tal actividade.

Os meus agradecimentos.

Sandra Mesquita Portugal 4K

Trabalho na área de microbiologia de sedimentos marinhos. No ciclo do azoto encontram-se bactérias que convertem amónia em nitritos e que em inglês se dizem "nitrifying bacteria". Surgiu a dúvida sobre a tradução correcta: bactérias nitrificantes ou bactérias nitrificadoras?

André Pereira Portugal 4K

Podemos considerar a obra "Felizmente Há Luar" uma alegoria?

João Miranda Portugal 4K

Sabendo-se o significado “bíblico” do termo “cabalístico”, como entender o sentido em que a palavra cabala tem sido ultimamente utilizada, a propósito das mediáticas detenções que têm acontecido em Portugal?

Qual a etimologia da palavra?

Maria do Rosário Professora Portugal 29K

Já consultei várias gramáticas, mas não consigo perceber a diferença entre nomes comuns e nomes concretos. Nas frases abaixo transcritas "cão" é nome comum ou concreto? Podem dar-me mais exemplos em que seja evidente a diferença entre nomes comuns e nomes concretos? Muito obrigada.
Frases:
O cão é o melhor amigo do homem.
Aquele cão é meu.