No campo da informática, o sentido do termo inglês "firewall" aproxima-se muito do das expressões «barreira de segurança» ou «controlo de segurança», pelo que qualquer uma delas é uma tradução correcta do termo. Poderia também usar-se o termo «filtro de segurança», embora este esteja relacionado apenas com uma das formas de desenvolvimento de "firewalls", a qual se baseia em impedir determinados "pacotes" (o tráfego na rede é dividido em partes a que se chamam "pacotes”). Hoje em dia a maioria dos "firewalls" (repare-se que o nome tende a ser mais usado com o género masculino do que com o feminino) utiliza outras técnicas, pelo que esta adaptação é desaconselhável.
A maioria dos técnicos utiliza a designação inglesa por uma questão de mais rápida compreensão.
P.S. Agradeço as informações dos eng.os informáticos Luís Mota e Fernando de Vasconcelos.