Qual a melhor forma de traduzir, por poucas palavras, a expressão"enforcement meeting", considerando que em tal reunião foram partilhadas as experiências advindas de acções destinadas a tornar efectivos os mecanismos de controlo de exportação de determinados bens, como sejam a apreensão de carregamentos em navios.
Desde já o meu agradecimento.
Na peça teatral de Martins Penna "Quem Casa, Quer Casa", há uma parte em que diz:
Sabino – (cantando em tom de moquirão): Se eu sou gago... foi Deus que assim me fez....
O que quer dizer isso?
Como se deve escrever: o abrasão ou a abrasão?
Por exemplo: «Resistência ao abrasão» ou «resistência à abrasão»?
Gostaria de saber se existe alguma regra para a utilização de parênteses ou barra quando pretendemos fazer variar a terminação de uma palavra. O que me parece mais lógico é que se utilize os parênteses quando a palavra pode ser lida com ou sem o que está entre parênteses e a barra quando, ao ler a segunda versão da palavra, se deve eliminar a última letra da primeira. Um exemplo: professor(a), médico/a. No entanto, o mais comum é ver os parênteses aplicados a ambas as situações: professor(a), médico(a).
Qual é a regra?
Muito obrigada pela atenção!
Se possível gostaria de esclarecer a seguinte dúvida: na frase «Gatos desenhados, em fotos ou a três dimensões» devo utilizar a expressão «a três dimensões» ou «em três dimensões»?
Agradeço desde já a vossa disponibilidade.
Após leitura do artigo acerca do feminino da palavra patrono, confesso que não fiquei completamente esclarecido, uma vez que, de facto, já tinha verificado num dicionário e sabia existirem as palavras Patrono e Patrona, no entanto nesse dicionário, (dicionário online da Texto editora), não só não é dito que uma palavra é o feminino ou masculino da outra como o seu significado apenas coincide parcialmente, conforme aqui reproduzo:
patrono do Lat. patronu
s. m.,
defensor; advogado em relação aos seus estagiários; protector; padroeiro; senhor em relação aos seus libertos.
patrona
do Lat. patrona
protectora; padroeira.
do Al. Patrone s. f.,
cartucheira;
prov., grande algibeira solta, usada por mulheres; Brasil, patuá.
A toda a equipa do Ciberdúvidas deixo o meu agradecimento por este espaço tão necessário e a que recorro frequentemente.
Minha dúvida é sobre preposição: relacional (exigida pelo verbo) e nocional (se liga dando apenas sentido, não é exigida pelo verbo).
Podemos afirmar que: (?)
Verbo Transitivo. Indireto: é aquele que se liga a um termo, através de uma preposição;
Verbo Transitivo. Direto: é aquele que se liga ao termo, sem preposição.
É correto dizer (?)
Obs. 1.: verbos que "transitam", a preposição é obrigatória , logo é relacional.
Minha dúvida:
Se transitivo direto se liga ao termo sem preposição, então na obs. 1 o correto seria dizer que "só com verbos que transitam indiretamente a preposição é obrigatória?"
Agradeço a atenção.
Sou investigadora no centro de Astrofísica da Universidade do Porto. Estou a elaborar um texto e tenho tido algumas dificuldades na tradução de inglês para português de algumas palavras técnicas da minha área:
accretion –> acrecção?
accrete –> acrectar?
massive –> massivo?
merge –> mergir?
A minha procura nos vários diccionários tem dado alguma palavras alternativas, mas que não parecem significar exactamente a mesma coisa...
Por exemplo, a palavra acrescência para accretion e maciço para massive... É legítimo utilizar/introduzir estas palavras assim para português?
Qual é a forma correcta:
«A entrada para a garagem fica na traseira» ou «A entrada para a garagem fica nas traseiras do edifício»? Muito grato
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações