Minha dúvida é sobre preposição: relacional (exigida pelo verbo) e nocional (se liga dando apenas sentido, não é exigida pelo verbo).
Podemos afirmar que: (?)
Verbo Transitivo. Indireto: é aquele que se liga a um termo, através de uma preposição;
Verbo Transitivo. Direto: é aquele que se liga ao termo, sem preposição.
É correto dizer (?)
Obs. 1.: verbos que "transitam", a preposição é obrigatória , logo é relacional.
Minha dúvida:
Se transitivo direto se liga ao termo sem preposição, então na obs. 1 o correto seria dizer que "só com verbos que transitam indiretamente a preposição é obrigatória?"
Agradeço a atenção.
Sou investigadora no centro de Astrofísica da Universidade do Porto. Estou a elaborar um texto e tenho tido algumas dificuldades na tradução de inglês para português de algumas palavras técnicas da minha área:
accretion –> acrecção?
accrete –> acrectar?
massive –> massivo?
merge –> mergir?
A minha procura nos vários diccionários tem dado alguma palavras alternativas, mas que não parecem significar exactamente a mesma coisa...
Por exemplo, a palavra acrescência para accretion e maciço para massive... É legítimo utilizar/introduzir estas palavras assim para português?
Qual é a forma correcta:
«A entrada para a garagem fica na traseira» ou «A entrada para a garagem fica nas traseiras do edifício»? Muito grato
É com frequência que encontro a palavra disrupção em textos que leio sobre tecnologias de informação, como tradução "coxa" da palavra anglo-saxónica "disruption". Qual será a melhor maneira de a traduzir?
Gostaria de esclarecer as seguintes dúvidas:
– A expressão «contribuir com o desenvolvimento» pode ser usada no lugar de «contribuir para o desenvolvimento»?
Já vi empresas usarem isso mas me parece inadequado.
Muito obrigada.
A propósito da "grande penalidade" apontada ao jornal «Record», surgiu-me a seguinte dúvida:
Se colocarmos a frase na forma passiva – "só seis mil bilhetes faltam ser vendidos" –, não será também legítima a forma activa, com o verbo "faltar" na terceira pessoa do plural?
Queria saber o que é mais correcto:
«Somos a solicitar a V. Ex.ª que se digne comparecer (...)», «Somos a solicitar que V. Ex.ª se digne comparecer (...)»?
Ou será:
«Somos a solicitar a V. Ex.ª se digne comparecer(...)»?
Obrigado pela vossa atenção!
Será que me poderiam explicar a origem das palavras "acutilância"/"acutilante" da qual não consigo sequer encontrar o significado num "normal" dicionário? Terei estado sempre enganada no sentido que lhe atribuo e na sua grafia?
Obrigada.
Segundo a "Terminologia Linguística para os Ensinos Básico e Secundário", distribuída recentemente em CD-ROM pelo DES do Ministério da Educação às escolas, na frase "A Joana ficou na escola.", o sintagma "na escola" desempenha a função de predicativo do sujeito. No entanto, a "Nova Gramática do Português Contemporâneo", de Celso Cunha e Lindley Cintra, observa, quando trata do predicativo do sujeito, que na frase "Fiquei no meu posto.", que considero similar à referida na "Terminologia Linguística", o verbo "ficar" é significativo e, portanto, o sintagma "no meu posto" não será predicativo do sujeito; no meu entender – embora os autores não o refiram – será um c. c. de lugar onde.
Que opinião tem o Ciberdúvidas?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações