Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Marco Antunes Portugal 4K

Qual a melhor forma de traduzir, por poucas palavras, a expressão"enforcement meeting", considerando que em tal reunião foram partilhadas as experiências advindas de acções destinadas a tornar efectivos os mecanismos de controlo de exportação de determinados bens, como sejam a apreensão de carregamentos em navios.
Desde já o meu agradecimento.

Chrystian Carlétti Brasil 4K

Na peça teatral de Martins Penna "Quem Casa, Quer Casa", há uma parte em que diz:
Sabino – (cantando em tom de moquirão): Se eu sou gago... foi Deus que assim me fez....
O que quer dizer isso?

Rui Brandão Portugal 5K

Como se deve escrever: o abrasão ou a abrasão?
Por exemplo: «Resistência ao abrasão» ou «resistência à abrasão»?

Fernanda Roxo Portugal 6K

Gostaria de saber se existe alguma regra para a utilização de parênteses ou barra quando pretendemos fazer variar a terminação de uma palavra. O que me parece mais lógico é que se utilize os parênteses quando a palavra pode ser lida com ou sem o que está entre parênteses e a barra quando, ao ler a segunda versão da palavra, se deve eliminar a última letra da primeira. Um exemplo: professor(a), médico/a. No entanto, o mais comum é ver os parênteses aplicados a ambas as situações: professor(a), médico(a).
Qual é a regra?
Muito obrigada pela atenção!

Suzana Vila Branco Empresária Lisboa, Portugal 6K

Se possível gostaria de esclarecer a seguinte dúvida: na frase «Gatos desenhados, em fotos ou a três dimensões» devo utilizar a expressão «a três dimensões» ou «em três dimensões»?
Agradeço desde já a vossa disponibilidade.

António Frade Pina Portugal 23K

Após leitura do artigo acerca do feminino da palavra patrono, confesso que não fiquei completamente esclarecido, uma vez que, de facto, já tinha verificado num dicionário e sabia existirem as palavras Patrono e Patrona, no entanto nesse dicionário, (dicionário online da Texto editora), não só não é dito que uma palavra é o feminino ou masculino da outra como o seu significado apenas coincide parcialmente, conforme aqui reproduzo:
patrono do Lat. patronu
s. m.,
defensor; advogado em relação aos seus estagiários; protector; padroeiro; senhor em relação aos seus libertos.
patrona
do Lat. patrona
protectora; padroeira.
do Al. Patrone s. f.,
cartucheira;
prov., grande algibeira solta, usada por mulheres; Brasil, patuá.
A toda a equipa do Ciberdúvidas deixo o meu agradecimento por este espaço tão necessário e a que recorro frequentemente.

Sidney Miguez Brasil 7K

Minha dúvida é sobre preposição: relacional (exigida pelo verbo) e nocional (se liga dando apenas sentido, não é exigida pelo verbo).
Podemos afirmar que: (?)
Verbo Transitivo. Indireto: é aquele que se liga a um termo, através de uma preposição;
Verbo Transitivo. Direto: é aquele que se liga ao termo, sem preposição.
É correto dizer (?)

Obs. 1.: verbos que "transitam", a preposição é obrigatória , logo é relacional.
Minha dúvida:
Se transitivo direto se liga ao termo sem preposição, então na obs. 1 o correto seria dizer que "só com verbos que transitam indiretamente a preposição é obrigatória?"
Agradeço a atenção.

Sanny Figueiredo Brasil 5K

O que vem a ser o estilema?

Mercedes Filho Investigadora universitária Porto, Portugal 7K

Sou investigadora no centro de Astrofísica da Universidade do Porto. Estou a elaborar um texto e tenho tido algumas dificuldades na tradução de inglês para português de algumas palavras técnicas da minha área:
accretion –> acrecção?
accrete –> acrectar?
massive –> massivo?
merge –> mergir?
A minha procura nos vários diccionários tem dado alguma palavras alternativas, mas que não parecem significar exactamente a mesma coisa...
Por exemplo, a palavra acrescência para accretion e maciço para massive... É legítimo utilizar/introduzir estas palavras assim para português?

Vítor Antunes Portela Portugal 20K

Qual é a forma correcta:
«A entrada para a garagem fica na traseira» ou «A entrada para a garagem fica nas traseiras do edifício»? Muito grato