O significado da expressão não é tão específico como o exposto na pergunta. “Enforcement meeting” é composto por “enforcement”, que significa «aplicação da lei», e “meeting”, «reunião». A expressão refere-se, pois, genericamente a uma «reunião sobre a aplicação da lei».
Penso que a especificação do sentido de “enforcement meeting” resultará do contexto em que a expressão ocorra, por exemplo, no caso em questão, o do balanço e discussão da aplicação dos «mecanismos de controlo de exportação de determinados bens». Deste modo, sugiro a tradução «reunião sobre a aplicação da legislação», a qual poderá ser complementada por «relativa às exportações» ou «relativa ao controlo das exportações», a fim de explicitar o seu âmbito.