Gostaria de saber da vossa parte a traducão mais correcta do neologismo inglês weaponization, derivado do verbo weaponize. Pouquíssimas são as traducões que encontro, mas há uma palavra que encontro várias vezes, que é «armamento», mas uma forma parecida existe na língua inglesa que é armament, derivado do latim com o mesmo significado em português. Compreendo a palavra muito bem na sua língua original, a dificuldade surge quando a tento traduzir para o português.
Gostaria de saber a origem da expressão «não dar tapilho».
Obrigado.
Penso ter lido tudo, ou quase, à volta do «há» e do «à». Penso que o correcto é escrever: «Por duas razões: à uma, porque... à outra, dado que...»
Penso. Mas certeza não tenho.
Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").
Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:
«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).
Será igualmente aceitável?
Muito obrigado.
Pode-se usar o biómio «ensino-aprendizagem» (com hífen) ou o que está correcto é a utilização das duas palavras ligadas pela conjunção «e», ou seja, «ensino e aprendizagem»?
Muito obrigado pelos vossos esclarecimentos.
Na rubrica "Ai, esta língua traiçoeira..." do jornal "24 Horas" do dia 21 de Fevereiro p. p., vem à baila a calinada «solarengo», usado para dizer «soalheiro».
Como diz a Sra. Professora Regina Rocha, é palavra infelizmente muito utilizada incorrectamente, inclusive por profissionais da comunicação social.
Mas mais grave que isso é haver um dicionário que regista os dois termos como sinónimos.
De qual se trata?
Evidentemente, do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, qual havia de ser?
Estranhamente, muito referido por alguns colaboradores do Ciberdúvidas...
Não seria útil apontar também as calinadas deste dicionário, no "24 Horas"?
Sou tradutora e traduzo textos da área da medicina e da farmacêutica. A minha dúvida, que se vem arrastando há alguns anos, especialmente devido ao contato com médicos, é se o termo correcto da introdução de um tubo na traqueia é «intubação» ou «entubação».
Agradeço a vossa ajuda, que, aliás, me tem sido sempre muito preciosa.
Podiam-me dizer o que possa significar a palavra «charrar»?
O contexto era um documentário sobre a guerra em Moçambique, e estavam a falar de unidades militares que estavam isoladas no mato e se drogavam, bebiam e «charravam».
Muito obrigado pela resposta.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações