Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Francisco Pires Oxónia (Oxford), Reino Unido 11K

Gostaria de saber da vossa parte a traducão mais correcta do neologismo inglês weaponization, derivado do verbo weaponize. Pouquíssimas são as traducões que encontro, mas há uma palavra que encontro várias vezes, que é «armamento», mas uma forma parecida existe na língua inglesa que é armament, derivado do latim com o mesmo significado em português. Compreendo a palavra muito bem na sua língua original, a dificuldade surge quando a tento traduzir para o português.

Paulo Costa Portugal 29K

Estará correcta a grafia "alguéns"?

Júlio Lobão Portugal 6K

Gostaria de saber a origem da expressão «não dar tapilho».
Obrigado.

José Luís Ferreira Portugal 26K

Penso ter lido tudo, ou quase, à volta do «há» e do «à». Penso que o correcto é escrever: «Por duas razões: à uma, porque... à outra, dado que...»
Penso. Mas certeza não tenho.

José Rodrigues Portugal 5K

Gostaria de saber a origem desta palavra.
Obrigado.

Carlos Laranjeiro Portugal 8K

Numa anterior resposta consideraram aceitável a utilização em português da palavra “incumbente” para significar, como em inglês (“incumbent”), o actual detentor ou ocupante de um cargo ("the incumbent president").

Porém, actualmente é muito mais comum o uso dessa palavra em outro contexto. Como no seguinte extracto:

«As telecomunicações e a electricidade continuam a impedir o crescimento económico em Portugal porque os seus incumbentes são demasiado fortes e os preços mantêm-se demasiado elevados», afirmou ao «Jornal de Notícias» Bénédicte Larre, directora do departamento de economia para Portugal e México, da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económicos (OCDE).

Será igualmente aceitável?

Muito obrigado.

João Alves Portugal 105K

Pode-se usar o biómio «ensino-aprendizagem» (com hífen) ou o que está correcto é a utilização das duas palavras ligadas pela conjunção «e», ou seja, «ensino e aprendizagem»?
Muito obrigado pelos vossos esclarecimentos.

José Azevedo e Menezes Portugal 7K

Na rubrica "Ai, esta língua traiçoeira..." do jornal "24 Horas" do dia 21 de Fevereiro p. p., vem à baila a calinada «solarengo», usado para dizer «soalheiro».
Como diz a Sra. Professora Regina Rocha, é palavra infelizmente muito utilizada incorrectamente, inclusive por profissionais da comunicação social.
Mas mais grave que isso é haver um dicionário que regista os dois termos como sinónimos.
De qual se trata?
Evidentemente, do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, qual havia de ser?
Estranhamente, muito referido por alguns colaboradores do Ciberdúvidas...
Não seria útil apontar também as calinadas deste dicionário, no "24 Horas"?

Maria João Filipe Portugal 6K

Sou tradutora e traduzo textos da área da medicina e da farmacêutica. A minha dúvida, que se vem arrastando há alguns anos, especialmente devido ao contato com médicos, é se o termo correcto da introdução de um tubo na traqueia é «intubação» ou «entubação».
Agradeço a vossa ajuda, que, aliás, me tem sido sempre muito preciosa.

Gerardo Couto Espanha 8K

Podiam-me dizer o que possa significar a palavra «charrar»?

O contexto era um documentário sobre a guerra em Moçambique, e estavam a falar de unidades militares que estavam isoladas no mato e se drogavam, bebiam e «charravam».

Muito obrigado pela resposta.