Gostaria de conhecer a origem e evolução semântica da palavra «helicóptero».
Como pontuar corretamente esta frase?
«Ah, que bom você ter vindo!»
«Ah! que bom você ter vindo.»
«Ah! que bom você ter vindo!»
Aproveito para perguntar se toda e qualquer interjeição deve ser imediatamente seguida de ponto de exclamação.
Veja-se a seguinte estrofe: «Por terríveis veredas me lancei Que me verteram as forças em soluços Num sublime tesouro cogitei Não poupando esforço nem recursos» Pergunto: É correto o uso de verteram na acepção vista acima (isto é, de «converteram»)? Obrigado.
Retomo a questão já abordada no Ciberdúvidas, mas que não me convenceu.
TRIATLETA é, na minha opinião, um disparate, porque o prefixo não se refere à modalidade praticada e porque pressupõe, implicitamente, que há “biatletas” e “monoatletas”.
Os atletas que disputam o triatlo fazem-no em relação a UM CONJUNTO específico de modalidades e é a este conjunto que deve corresponder a designação.
TRIATLETA, segundo a gramática, será alguém que é três vezes atleta. O que é absurdo.
Em Portugal1, no Brasil e em Espanha toda a gente usa TRIATLETA e PENTATLETA (e sabe-se lá se DECATLETA). É mais um caso de consagração do analfabetismo.
TRIATLO vem do grego ‘triathlon’ e será a partir daqui que tem de se encontrar a designação do praticante.
Os franceses dizem (e muito bem) TRIATHLONIENS, mas têm o sinónimo TRIATHLÈTE, introduzido pela (má) prática da língua.
Checos e mexicanos dizem TRIATLONISTA.
Não é que se vá alterar alguma coisa, mas pelos menos ficaria denunciada a asneira.
P. S. – Os dicionários franceses mencionam que a forma TRIATHLÈTE existe por influência directa do americano TRIATHLETE
1 «A triatleta brasileira Fernanda Clemente Schiliró morreu (...) vítima de atropelamento numa auto-estrada de São Paulo, após perder o controlo da sua bicicleta durante um treino, informou hoje a polícia.
Schiliró, de 27 anos, treinava com mais quatro triatletas da sua equipa, sob a escolta dos respectivos técnicos, que seguiam num veículo todo-o-terreno.
A triatleta preparava-se para disputar a final do Circuito Ironman (Homem de Ferro), em Outubro no Havai.
in "Record 'online'", 13 de Setembro de 2006»
Sou delegado de informação médica e ouvi recentemente a expressão "pleidotrófico" como tendo o significado de "benefício não esperado de um medicamento", o qual se verifica manter-se em vários doentes tratados da mesma forma, passando a fazer assim parte das expectativas posteriores dos clínicos quando utilizam determinadas substâncias. Não encontro esta expressão em nenhuma das minhas habituais fontes de pesquisa. Existe de facto esta palavra? Qual a sua etimologia?
Qual o significado e procedência do nome IZANIR?
Alportuche é uma localidade/praia da serra da Arrábida, em Azeitão. Sucede que já vi a palavra escrita como “Alpertuche”. Qual será a forma correcta?
Como se deve escrever: “suricata”, “suricate” ou “suricato”?
Muito obrigado.
Qual a distinção de uso entre «projecto em curso» e «projecto em decurso»? Obrigado pela atenção.
Estive a ler as vossas explicações sobre a formação de substantivos compostos e confesso que fiquei baralhada. O Dicionário Houaiss admite o plural de “cidade-estado” como “cidades-estados” e como “cidades-Estado”. Sendo assim como diferenciá-los? Há uma mais correcta do que o outra?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações