Gostaria de saber se já foi explorada a possibilidade de "faca" e a palavra inglesa "fuck" terem uma origem comum. Atente-se às análises etimológicas de "fuck", como, por exemplo, esta na Wikipédia, idêntica a tantas outras: «A possible etymology is suggested by the fact that the Common Germanic fuk-, by an application of Grimm's law, would have as its most likely Indo-European ancestor *pug-, which appears in Latin and Greek words meaning "fight" and "fist". In early Common Germanic the word was likely used at first as a slang or euphemistic replacement for an older word for "intercourse", and then became the usual word for "intercourse". Then, fuck has cognates in other Germanic languages, such as Middle Dutch fokken (to thrust, copulate, or to breed), dialectical Norwegian fukka (to copulate), and dialectical Swedish focka (to strike, copulate) and fock (penis). A very similar set of Latin words that have not yet been related to these are those for hearth or fire, "focus/focum" (with a short o), fiery, "focilis", Latin and Italian for hearthly/hearthling, "foc[c]ia/focac[c]ia", and fire, "focca", and the Italian for bonfire, "focere". But these words came from New Latin, centuries after Middle Dutch.» 1 1 «Uma possível etimologia é sugerida pelo fa(c)to de o germânico comum “fuk-“, por uma aplicação da Lei de Grimm, ter tido como antepassado indo-europeu mais antigo +’pug-‘, que aparece em palavras latinas e gregas a significar «luta» e «punho». No germânico comum antigo a palavra foi provavelmente usada inicialmente como calão ou como um eufemismo para uma palavra anterior para «relações sexuais» e tornou-se depois a palavra corrente para «relações sexuais». Deste modo, “fuck” tem cognatos noutras línguas germânicas, tais como o neerlandês médio “fokken” («espetar, copular, procriar»), norueguês dialectal “fukka” («copular») e sueco dialectal “focka” («tocar, copular») e “fock” («pénis»). Um conjunto muito semelhante de palavras latinas que ainda não foram relacionadas com estas são as relativas a lareira ou fogo, “focus/focum” (com o breve), «ardente», “focilis”, em latim e italiano para »
Bem-vindos, de novo, a um novo ano lectivo de Ciberdúvidas!
O motivo da minha mensagem é o seguinte:
Na frase abaixo, as vírgulas que se encontram entre parênteses rectos deverão, ou não, ser utilizadas? Porquê?
«Ele era o ilustre professor Casinhas, conhecido[,] não só pela sua proverbial antipatia[,] mas também pelos seus inegáveis dotes artísticos.»
Antecipadamente grata.
Como é que se grafa esta expressão idiomática? «Mais cedo ou mais tarde» ou «Mais tarde ou mais cedo»? Obrigado.
Li uma frase que dizia «favor entregarmos documentos...» Essa construção é aceita pela norma culta? Se não como deveria ficar, qual a maneira certa de se escrever? Grato pela sua atenção.
Numa base de dados (glossário) de um organismo da União Europeia vejo a expressão inglesa "maternal mortality rate" traduzida por «taxa de mortalidade maternal». Penso que está errado e que o correcto deveria ser «taxa de mortalidade materna». «Maternal», como vi, deve ser assimilação imediata do inglês, sem que tenha havido juízo prévio. Estou errado? Os dicionários consultados não são muito claros quanto a este tema. No entanto, quase todos associam «maternal» a afecto da mãe pelo filho ou filha. E consultando o Google, por exemplo aqui ou aqui a resposta que se obtém é exactamente «taxa de mortalidade materna». Porém, gostava de ver aqui expressa a vossa opinião. Muito obrigado.
Qual o substantivo de «prático»? Por exemplo, querendo dizer que um acessório é prático para ser utilizado, qual seria o respectivo substantivo? Em francês, o termo é "praticité". Será que a língua portuguesa tem uma tradução equivalente? Obrigada pela atenção. P.S. O vosso site é de grande utilidade. Parabéns! Será que o Ciberdúvidas existe em suporte papel, à venda nas livrarias? Seria fantástico...
Sou ouvinte mais ou menos fiel do vosso programa "Páginas de Português", onde ouvi na última emissão a frase lindíssima da Luísa Neto Jorge ser rematada com «o aluvião…». Distracção vossa, claro, pois com certeza sabem que «aluvião» é substantivo feminino, portanto será «a aluvião». Não teria importância de maior, não fora o facto de ter sido dito num programa que se espera seja de referência da língua portuguesa. As maiores felicidades para o vosso programa.
Há alguns dias atrás ouvi num programa de televisão a palavra “jambé”, não sei especificar muito bem o contexto, mas falavam de mitos urbanos, tais como os “hippies”, os “betinhos”, e os “jambés”... Por mais que tenha procurado na “net” e no dicionário não encontrei o significado.
Os psiquiatras, pelo menos alguns, usam estas duas palavras com significados diferentes. No entanto, parece-me que «delírio» é apenas a palavra portuguesa resultante do étimo latino ‘delirium’. Será assim? Ou estas duas palavras existem, de facto, em português?
Gostaria de saber a diferença entre onda, vaga e ondulação. Obrigada.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações