Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Nadia Yuan China 6K

Gostava de saber como se designa em português a língua da Bósnia e da Macedónia. Muito obrigada pelo vosso esclarecimento.

Anna Pennacchioni Estudante Itália 6K

Sou uma estudante italiana que tem de traduzir para português umas palavras inglesas. Sei que o português tem tendência para a tradução, enquanto o italiano deixa na língua original. Queria um conselho sobre a melhor maneira de dizer em português: “management”, “pay-off”, “must”; “corner digital home”, “sample”.
Muito obrigada.

Joaquim da Silva Teixeira Filho Brasil 4K

Qual o nome que se dá a quem destrói imagens ou ídolos?

Dalila Custódio Professora Portugal 5K

Este ano lecciono apenas 8.ºs anos.
Recentemente, surgiu-me uma dúvida a propósito de uma reclamação de uma aluna. Na composição de um teste, a aluna utilizou "népia", "seca", "porreiro" e "pachorra" sem aspas e, apesar de algumas destas palavras terem já passado ao nível familiar, achei que as aspas seriam necessárias.
O contexto era um convite que dirigia a um amigo, justificava-se a utilização de vocabulário familiar. Na literatura juvenil, em textos de autores portugueses, elas não surgem habitualmente entre aspas. Todavia, esse tipo de liberdade de escrita não costuma ser aceite nos Exames Nacionais, nem nas Provas de Avaliação Sumativa Externa do 9.º Ano. Tanto mais porque é quase impossível sabermos se determinada palavra deixou já de ser calão ou não... Donde, a minha dúvida persiste. Aspas ou não?
Com os meus melhores cumprimentos,

Diogo Oliveira Portugal 2K

Qual é a forma correcta de utilizar a palavra “kitchenette” em português?
Obrigado.

Sofia Pinho Portugal 71K

Gostaria que me informassem se a palavra «floresta» pertence à família de palavras de «flor». Desde já agradeço a vossa colaboração.

Cristina Diniz Tradutora Portugal 67K

Em linguagem futebolística, o que significa «levar um nó cego»?
Agradeço a vossa clarificação.

Mirian Campos Portugal 14K

Já pesquisei bastante e não consegui chegar a uma conclusão. O plural destas duas palavras compostas: “sal de fruta” e “joão de barro”.

João Carlos Araújo Lisboa, Portugal 13K

Leio no caderno "Actual" do "Expresso", em texto assinado por Francisco Belard (O Português e os mestres, de 18 de Março p.p.) comentando o livro Gente Famosa Continua a Dar Pontapés na Gramática – Manual de Erros e Correcções de Linguagem, de Lauro Portugal (Roma Editora), que o termo "islamista", apontado no livro em causa (e aqui no Ciberdúvida) como uma corruptela de "islamita" (muçulmano), afinal terá já um sentido diferente (FB não o diz, mas pressupõe-se que significaria "fundamentalista") sendo, portanto, palavra correctamente escrita.

Tem sentido esta tese?

Carlos Marques Brasil 19K

No Brasil fala-se muito da «Pomba Gira». Bem, este «gira» tem o mesmo sentido que lhe dão em Portugal? Ou seja, trata-se de uma pomba bonita, elegante, inteligente, divina, etc.? Já encontrei, por exemplo, num romance do Jorge Amado a expressão «xpto», escrita por extenso, então venho a pensar se o «gira» que adjetiva a pomba não poderia se ter originado por aí.
Muito obrigado.