DÚVIDAS

O regionalismo panchão (Macau)
Aqui, em Macau, é largamente utilizado nos diários portugueses, revistas, sites institucionais, etc., bem como na expressão oral diária, um termo que me parece ser só daqui: panchão(ões). O termo é utilizado para designar "petardos" chineses. No interessante trabalho intitulado Glossário do Dialecto Macaense – notas linguísticas, etnográficas e folclóricas (Macau, Instituto Cultural de Macau, 1988), de Graciete Nogueira, o termo poderá ser um neologismo formado do termo chinês Bianpao, que em chinês designa um cartucho de pólvora, revestido por papel. O termo entrou no "falar português" da comunidade portuguesa radicada em Macau, há já muitos anos, mas também é, pelo que sei, utilizado por portugueses em Portugal. Nos dois novos dicionários da língua portuguesa consultados (Texto Editora e Porto Editora), continuo sem encontrar o referido termo. A minha questão é: será "panchão" um termo "bastardo"? Por que razão este e outros (como é o caso do termo "taikonauta", do chinês "taikong" e grego "nauta" [mais recente, é verdade, mas criado em 1988!)] ainda não contemplam os dicionários de português recentemente actualizados? Quais as razões que levam um dicionário a incluir apenas (se não estou em erro) termos originários do Brasil e dos países africanos de língua oficial portuguesa, quando a presença portuguesa na China durou cerca de 500 anos (um relação que originou também um vocabulário próprio)? Finalmente, em relação ao termo "taikonauta", escreve-se com K ou com C ("taiconauta") como também já vi? Muito obrigado pela atenção que esta dúvida mereceu da vossa parte!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa