Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
António Fonseca Antunes Médico Lisboa, Portugal 3K

Os casos de tuberculose podem ser causados por estirpes bacterianas sensíveis a todos os antibióticos ou por estirpes resistentes a um (monorresistentes), a dois ou mais antibióticos (convencionou-se chamar multirresistente).

Recentemente começaram a aparecer estirpes resistentes a todos ou quase todos os cerca de 20 antibióticos actualmente disponíveis para tratar a doença. A OMS começou a designar estas estirpes, em inglês, por «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» usando também a sigla XDR-TB (tendo já ficado esta sigla consagrada e em uso em todo o mundo — ninguém ousa modificá-la ou adaptá-la).

A minha dúvida prende-se com a tradução do termo por extenso. Dado que tenho responsabilidades na gestão do programa de controlo da doença ao nível nacional, tive de adoptar a terminologia que mais se adaptasse à “gíria médica” e ao sentido que se lhe quer dar. A designação que adoptámos para traduzir «extensively resistant Mycobacterium tuberculosis strains» foi «estirpes de Mycobacterium tuberculosis extensivamente resistentes».

Assinalo o facto de esta condição de resistência extensa resultar de um processo biológico de expansão sucessiva do espectro de resistência, não precisando, contudo, de ser resistente a todas os antibióticos para merecer esta classificação. Desde Setembro de 2006 que usamos o termo sem que tenha havido reacções negativas dos diversos grupos profissionais da saúde, e a semelhança com o termo inglês facilita a transmissão do conceito e é útil como palavra-chave para pesquisa bibliográfica.

Desde já agradeço a atenção.

Aguardo com grande expectativa o vosso parecer.

Mário da Cruz Arqueólogo Coimbra, Portugal 19K

Em discurso directo, o pedido de desculpa simples deve levar ponto de interrogação, ou de exclamação?

«— Desculpa?»

Ou

«— Desculpa!»

Ana Oliveira Geógrafa Funchal, Portugal 6K

Gostaria que me esclarecessem, por favor, qual a forma correcta de utilizar a palavra "censos". Quando é que é plural ou singular? Será mais correcto falar em "censo" ou "censos"? Digo «Gabinete do Censo», «do Censos» ou «dos Censos»?

Muito obrigada pela atenção.

Maria Santos Secretária Mindelo, Cabo Verde 25K

O verbo convocar é um transitivo directo ou indirecto?

Exemplo: «Convoca as pessoas» ou «às pessoas»?

E o verbo responder e ainda perguntar?

Luís Santos Jornalista Riachos, Portugal 5K

Qual o significado para apoplexia?

Leonardo Andrade Estudante Guarulhos, Brasil 7K

Como devo dizer: «pessoa alcoólica», ou «pessoa alcoolizada»?

Miguel Silva Estudante Porto, Portugal 15K

Qual a verdadeira definição das palavras casamento e matrimónio? Alguma delas tem uma definição mais cristã do que a outra? São sinónimos, ou representam conceitos completamente diferentes?

Alexandre Araújo Tradutor/revisor Vargem Grande Paulista, Brasil 7K

Qual é a forma correta: «visão indígeno-comunitária», ou «visão indígena-comunitária»? Por quê?

Muito obrigado!

Maria Pinto Professora Porto, Portugal 7K

Ao consultar um livro sobre teatro, deparei-me com a palavra sianalética. Não consegui, nas minhas pesquisas, encontrar uma definição para este termo. Peço, pois, a vossa ajuda.

Obrigada.

«Função do figurino

[...] O corpo sempre é socializado pelos ornamentos ou pelos efeitos de disfarce ou ocultação, sempre caracterizado por um conjunto de índices sobre idade, sexo, a profissão ou classe social. Essa função sianalética do figurino é substituída por um jogo duplo: no interior do sistema da encenação, como uma série de signos ligados entre si por um sistema de figurinos mais ou menos coerente; no exterior da cena, como referência ao nosso mundo, onde os figurinos também têm um sentido.[...]» PAVIS, Pratice, 1947 — Dicionário do Teatro; tradução para língua portuguesa sob a direção de J. Guinsburg e Maria Lúcia Pereira — São Paulo: Perspectiva, 2005 (p. 169).

Dídimo Garibaldi Anconi Bancário aposentado Uberaba - MG, Brasil 36K

Costuma-se dizer que, quando alguém ofende outrem com palavras, está destilando o seu veneno. Pergunto: está correto? Não deveria ser estilando, do vocábulo latino stilla (gota), que deu origem a estilar, de "ex-stillare", significando expelir gotas de veneno?