«Está tudo bem, entre mim e ele.» — correcto
«Está tudo bem entre eu e ele.» — errado
Por que é que a 1.ª está certa e a 2.ª errada?
«Eu prefiro carne a peixe.» — correcto
«Eu prefiro carne, que peixe.» — errado
A mesma resposta, da 1.ª e da 2.ª frase.
Obrigado.
Em português, é lícito usar a palavra recorrência para se referir a cada uma daquelas festas e comemorações religiosas e cívicas que sempre se repetem a cada ano, tais como Natal, Ano Novo, Páscoa, Carnaval, 7 de Setembro (Independência do Brasil), Primeiro de Dezembro (Restauração da Independência, de Portugal), bem assim às antigas festas religiosas pagãs, como saturnais, mercurália, agonália, etc.?
Agradecidíssimo sempre e sempre.
Diz-se mais "selvageria", ou "selvajaria"?
Obrigada.
Gostaria de ser esclarecido acerca de uma sigla/palavra. DVD é estrangeirismo, ou não? Já fiz várias pesquisas e tudo me indica que seja estrangeirismo, pois não consta no dicionário de português, mas sim no dicionário de inglês. Gostaria de saber a vossa opinião, fico grato pela atenção.
Obrigado.
Gostaria de saber se, quando nos queremos referir a Saussure, devemos escrever "saussuriana", ou antes "saussureana". Do mesmo modo, devemos dizer "peirceana", ou "peirciana", quando nos reportamos a Charles Peirce? Tenho reparado que existem as duas formas de escrita; no entanto, qual será a correcta?
Muito obrigado pela resposta.
Seria um pleonasmo a utilização do termo "baixo-calão"? Aprendi no nível médio com um professor de português que não deveríamos usar o termo "baixo-calão" uma vez que calão já configura o nível menor do que se quer tratar. Deveríamos apenas usar calão. Ex.: «Ele utilizou palavras de calão para ofender aquele sujeito.»
Em inglês existe o verbo tantalise, de Tantalus, bem como os substantivos tantalisation e tantaliser (ou com zz pelos ss nos EUA), que segundo o Dictionary.com significa aproximadamente «atormentar com a visão de algo desejado mas inalcançável; provocar suscitando expectativas que são repetidamente desapontadas» (tradução minha).
De acordo com a Infopédia e a Wikipédia, Tântalo seria na mitologia grega o rei da Frígia, região do Noroeste da Ásia Menor, lançado ao Tártaro, o inferno grego, e condenado ao suplício da sede perpétua («suplício de Tântalo»: «sofrimento causado por coisa ardentemente desejada, e que parece prestes a obter-se, mas que escapa sempre»). Este castigo consistia na impossibilidade de Tântalo saciar a sua sede e a sua fome por as águas escoarem e os ramos das árvores de fruto se afastarem com o vento sempre que tentava chegar-lhes.
Pelo que pesquisei, em português dispomos apenas dos substantivos tântalo ou tantálio (elemento químico cujo nome tem a origem sobredita) e do adjectivo relacionado tantálico.
Posto isto, gostaria de saber a vossa opinião sobre a formação e utilização eventuais de "tantalizar", "tantalização", "tantalizador", "tantalizante" e "tantálico", ou outros, com o mesmo sentido que os falantes do inglês dão aos vocábulos equivalentes na sua língua.
Muito obrigado e as minhas perpétuas congratulações pelo vosso tão útil serviço.
Informar o significado e o conceito do termo "taylor made".
Gostaria de saber se deveremos utilizar «Eu noutro dia fui a Lisboa...» ou «Eu outro dia fui a Lisboa...», pretendendo dizer que, num passado recente mas não definido, estive naquela cidade.
Muito obrigado.
Gostaria de saber como se faz a translineação das seguintes palavras: cooperação e Cisjordânia.
Obrigada!
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações