A pronominalização com função de dativo em espanhol e em português
Queria saber se na língua portuguesa existe a dupla pronominalização.
Eu sou hispanofalante e surgiu a dúvida porque em espanhol podemos dizer cómetelo (come=verbo; te=pronome; lo=pronome) e eu quis fazer a tradução mas não consegui.
Obrigada!
Sujo e sujado
Gostaria de saber qual a forma correta de grafar a seguinte frase:
«Eu não admito ter sujo a viatura.»
ou
«Eu não admito ter sujado a viatura.»?
A pronúncia e a ortografia do nome Dinamene
Qual a pronúncia correta da palavra Dinamene? É uma palavra grave ou esdrúxula?
«Tanto meu quanto teu»
Vós referistes numa resposta a uma consulente que o tão e o tanto, como advérbios, são utilizados diferentemente: o tão acompanha advérbios e adjectivos; o tanto modifica verbos. Noutra resposta a um consulente vós por igual referistes que se usa tão com adjectivos e advérbios, e que tanto ocorre com determinantes e pronomes.
Por tal, venho ao vosso consultivo sítio do Ciberdúvidas com a seguinte questão: acompanhando o determinante ou pronome possessivo meu pode utilizar-se o tão («Este livro é tão meu quanto teu.» /«Este livro é tão meu quão teu.») ou deve utilizar-se o tanto («Este livro é tanto meu quanto teu.» / «Este livro é tanto meu quão teu.»)? E, já agora, o quão e quanto estão bem usados nas orações acima mencionadas?
Desde já, muito obrigado pela atenção despendida.
Gorgóneion = gorgonião
Acerca do termo grego Γοργόνειον (Gorgóneion), há alguma forma aportuguesada registrada e/ou há alguma sugestão de aportuguesamento? Existe ao menos um equivalente em latim a partir do qual é possível se basear?
O uso da vírgula antes da preposição para
Algumas vezes encontro uma vírgula, em certos casos, sendo empregada antes da preposição para. Nestes casos, o emprego da vírgula não se relaciona com um par deste mesmo sinal ortográfico, constituindo algum tipo de intercalação ou comentário adicional; clarificarei adiante.
A minha dúvida é a seguinte: a preposição para, exceto nos casos de intercalação e similares (e.g. «o edifício, para João, era muito alto»), não deixa de fazer sentido sintático/lógico quando é interrompida (precedida), antes, por uma só vírgula? Exemplo: «João viajou para Lisboa» vs. «João viajou, para Lisboa». Acredito ter visto exemplos assim em obras famosas. O emprego da vírgula, neste meu exemplo, é facultativo ou sintaticamente errado?
Agradeço grandemente de antemão o tempo, o espaço providenciado e os esclarecimentos!
Adotante = adotivo
Ao que julgo saber:
adoptante – (adj. ou subst.) = que ou a pessoa que adopta
adoptivo – (adj.) = que foi adoptado, escolhido
Ouvi recentemente nos noticiários da TV «...mãe adoptiva». Como é?
(Escrevo segundo a antiga ortografia)
Obrigada.
«Tal como» e «tais como»
Certa vez andei a traduzir páginas de ajuda dum navegador da Web, e recentemente a página que tinha traduzido foi revista, e uma das alterações foi a seguinte:
«Os cookies são armazenados no seu computador por websites que visita e contêm informação tal como as preferências do site ou o estado de início de sessão.»
[Esta frase foi] [a]lterada para:
«Os cookies são guardados no seu computador pelos websites que visita e contêm informação, tais como as preferências do site ou o estado da sessão.»
Reconheço perfeitamente que «estado de início de sessão» foi bem corrigido para «estado da sessão» e também que «pelos websites» soa melhor do que «por websites».
No entanto, a minha dúvida (na verdade mais uma, mas menor) é a seguinte: a expressão «tal como» foi corrigida para «tais como» e antecedida de vírgula. Ora, a minha intuição linguística diz-me que deve ser «tal como» (no singular), pois «tal» deve concordar com «informação», e não com «preferências». Qual é a concordância que está correcta?
Além disso, a vírgula antes é necessária ou dispensável? Altera o sentido como na diferença entre orações relativas restritivas e explicativas?
Desde já vos agradeço a atenção e a resposta.
Correlação pretérito perfeito e futuro do presente
Por vezes vejo a correlação temporal pretérito perfeito + futuro do presente do indicativo principalmente no português do Brasil.Ex: «Eles endossaram as medidas que nós tomaremos»
Porém quando procuro listas de correlação encontro pretérito perfeito + futuro do pretérito Ex: «Eles endossaram as medidas que nós tomaríamos.»
É correta a primeira correlação ou é preferível fazer a correlação temporal presente do indicativo + futuro do presente" caso eu queira construir uma sentença que atenda as normas gramaticais? Ex: «Eles endossam as medidas que nós tomaremos.»
Obrigado.
«Amigas e amigos» e «amigos e amigas»
A necessidade de introduzir na escrita a igualdade de género, exige a meu ver, que terminemos com o masculino "universal". A propósito de um texto que escrevi e publiquei e que agora estou a rever, surge-me a seguinte dúvida:
Escrevi no texto da 1.ª edição «amigas e amigos, senhoras e senhores», repetindo-se ao longo do conto, por mais duas vezes a referência «amigas e amigos» e «Companheiras e companheiros». Coloquei em primeiro lugar a palavra no feminino, optando por colocar em 2.º lugar o masculino. Deveria ter procedido de forma inversa (primeiro o masculino e depois o feminino), ou alternar (umas vezes em primeiro a palavra no feminino e outras no masculino)?
Gostaria de conhecer o vosso parecer.
