e a formação de ehrlichiose e erliquiose
A pronúncia de Ehrlichia canis
e a formação de ehrlichiose e erliquiose
e a formação de ehrlichiose e erliquiose
Muitos a pronunciam "Erliquia", mas entendo que o nome científico provém do cientista que a descreveu, Paul Erlich (1854-1915), e, portanto, deveria ser pronunciado como "Erlichia".
Procede o meu entendimento?
Obrigado.
«Enquanto crianças» e «em crianças»
Durante a tradução dum texto deparei-me com a frase «enquanto crianças, não tivemos opção.» e fiquei na dúvida se o correcto não seria mais «Em crianças, não tivemos opção».No entanto, esta segunda não me soa tão bem como a primeira.
Alterar para «Enquanto éramos crianças (...)», parece-me um pouco rebuscado. Podem esclarecer, por favor?
Um grande obrigado pelo vosso excelente trabalho!
A ordem dos adjetivos em português
Em inglês, parece existir uma ordem popularmente aceite entre adjectivos e os substantivos que classificam, que consiste em algo como: opinião, tamanho, idade, forma, cor, origem, material, utilidade. Portanto, dizer «It is my adorable big old square black English leather business suitcase» soa bem, apesar de claramente não ser uma frase que se ouça no dia-a-dia, e qualquer subconjunto desses adjectivos soa bem desde que se mantenha a mesma ordem.
A minha pergunta é, existe alguma heurística semelhante em português? Os adjectivos em português parecem assumir uma função mais figurativa quando à esquerda do substantivo, e mais objectiva quando à direita. Qual seria a melhor maneira de traduzir a frase em inglês acima numa única frase em português?
Obrigado.
[N.E. — A pergunta do consulente está redigida segundo a norma ortográfica de 45. ]
Os complementos do verbo voltar
Gostaria de saber se as frases têm complemento oblíquo, por favor.
«Voltou Camões pela via marítima» (pela via marítima)
ou na interrogativa: «Voltou Camões pela via marítima?» (pela via marítima)
Sendo o verbo "voltar" sinónimo de "regressar" penso que seria intransitivo, daí a dúvida se poderá ser complemento oblíquo. A frase na negativa muda alguma coisa a transitividade?
Muito obrigada
Os termos classismo e classista
Tenho em mãos um texto em inglês para traduzir onde aparecem uma lista de termos como «racism, sexism, classism, ageism...»
Como devo traduzir classism? Será correto utilizar hoje em dia o termo "classismo", ou devo empregar «discriminação de classes»?
Já existe na língua portuguesa o termo "classismo"? O dicionário Priberam diz que sim, mas gostava de saber a vossa opinião.
Grata.
Covid-19 ou doença do coronavírus
Como tenho visto escrito de várias formas – inclusive, aqui no Ciberdúvidas –, pergunto: COVID 19, COVID –19, Covid 19 ou Covid–19?
Muito obrigado pelo esclarecimento.
Retoma anafórica pelo demonstrativo esta
Relativamente à seguinte frase:
«No momento imediatamente anterior à execução de um pontapé de saída pela equipa visitante, na sequência da obtenção de um golo pela equipa visitada, os árbitros apercebem-se que esta se encontrava a jogar com um jogador a mais.»
O esta (apercebem-se que esta) está a mencionar a equipa visitante ou a equipa visitada? E quais os termos técnicos que suportam essa mesma resposta?
Obrigado.
A interjeição raisparta
Sempre conheci as expressões «raios te partam», «raios o partam», «raios me partam», «raios partam»1 isto e aquilo…
Mas nunca vi registado em nenhum dicionário, nem mesmo como uma corruptela, o vocábulo “raisparta”. No entanto, numa pesquisa que fiz no Google, este vocábulo aparece em barda2. Como poderemos classificá-lo?
Gostava de ter um esclarecimento e/ou uma opinião da vossa parte.
P. S.: Poderíamos incluir outra forma desta expressão que também se ouve: “raistaparta”.
1 No Ciberdúvidas, "Raios te partam".
2 “Raisparta” e “rais parta” – alguns exemplos respigados no Google:
• «O Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora grafa — rais parta — «moto quatro» – Linguagista, 20/04/2014
• «As séries e os erros... raisparta!» – A Marquesa de Marvila, 24/05/2019
• «Emigrantes de volta: ″Raisparta, não se poderiam ter...» – Diário de Notícias, 02/08/2018
• «Nunca sei, rais parta os duplos particípios passados!» – a SARIP em WordPress, 26/07/2009
• «Rais parta esta gente que só está bem com o mal dos outros» – De repente já nos trinta, 30/12/2016
• «Dei um salto e sai-me este grande palavrão: "Raisparta!"» – ncultura, 12/04/2019
• «raispartam manhãs cinzentachuvosas como a de hoje» – Pensamentos Imperfeitos, 31/12/2003
• «O problema surge com os alunos (raisparta os bons alunos!)» – A Educação do meu Umbigo, 17/05/2011
• «Portúgal» (raisparta o acento do islandês).Viagem pelos nomes de Portugal» – Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, 25/06/2018 -
• «Rais'parta, se eu tivesse sabido mais cedo da partida A caminho do Sol...» – Quinta Emenda, 13/08/2018
• «Raisparta a wikipedia» – Associaçom Galega da Língua
• «E raisparta se o catraio não merece melhor sorte.» – A tasca do Silva, 30/12/2016
• «Raisparta o microfone que nunca funciona» – Simão, Escuta, 25/05/2012
• «Raisparta as segundas-feiras» – Caco de mimo, 31/01/2014
• «O "raios" já se usou, agora não tanto ainda assim é uma forma diminutiva de " RAIOS PARTAM" que soa a algo como " Rais' parta"» – 10 MITOS sobre portugueses e Portugal #419
A sintaxe do verbo perguntar (II)
Gostava de saber que preposição se usa com o verbo perguntar: «Perguntar alguém por/sobre/de algo», ou sem preposição?
Ex. «Ela sempre pergunta por/sobre/de tudo ou pergunta tudo?
Obrigada.
As palavras elicitar e elicitador
Ao pretender referir-me ao agente que elicita, ou seja, o que promove ou faz sair, que leva a, valoriza ..., fico com dúvida em: "elicitador", "elicitor", "elicidador", "elicidor" (sendo que prefiro o elicitor).
Procurei em inglês em elicit → elicitor é usado e em francês o verbo éliciter.
Mais uma vez agradeço poder ver esclarecida outra dúvida que vos submeto, aproveitando para realçar o bom acolhimento que anteriores têm tido.
