Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Tema: Línguas de especialidade
A. Coelho e Oliveira Portugal 5K

Agradecia a etimologia de «apoptose» (morte da célula). Parece-me ser grego, mas, de qualquer modo, gostaria de saber o étimo.
Os meus agradecimentos.

Roger Cunha Lopes Lisboa, Portugal 17K

Existe, em Direito Civil, um contrato denominado de "contrato-promessa".

Deverá escrever-se "promitente-comprador" e "promitente-vendedor", ou "promitente comprador" e "promitente vendedor"?

Ferraz Gonçalves Portugal 23K

«Cantar à capela» – qual a origem desta expressão?

Maria da Conceição Pereira Eng. do ambiente Lisboa, Portugal 3K

Estou a tentar traduzir a palavra "Geostatistics" do inglês, mas não encontro equivalente em português (nem Geoestatística nem Geo-estatística parecem estar correctas). Obrigada.

Rute Granja Portugal 8K

“Benzina” é o mesmo que “hexano”?

Filipe Froes Portugal 27K

Em medicina, os ingleses/americanos utilizam o termo "de-escalation" para referir a redução do número de fármacos antibióticos devido à melhoria clínica do paciente. Qual é a melhor tradução para português: descalar, descalação terapêutica ou descalonamento?
Obrigado.

Daniel Rocha Jornalista/tradutor Elvas, Portugal 7K

Não creio que exista um termo português específico para traduzir a palavra "insight". Será errado utilizá-la correntemente num texto português (sem utilizar "" por exemplo? Já agora, quem decide o que se "pode" ou não utilizar nestes casos? Suponho que não existam normas inflexíveis.
Obrigado e parabéns pelo "site".

Cláudio Valente Portugal 4K

Gostaria de saber qual a forma correcta:
referencial “inércial” ou referencial “inercial”
O contexto é o da física e está obviamente relacionado com a inércia de um corpo.

Marco Antônio Dorneles Lisboa, Portugal 6K

Antes de mais nada, parabéns ao Ciberdúvidas pelo bom trabalho dedicado à nossa língua, que muito me tem auxiliado para compreender melhor as diferenças entre as duas variações, as quais, como a maioria dos brasileiros, desconhecia a existência.
Durante uma das minhas navegações e leituras aleatórias pelo sítio, deparei-me com o artigo
O nome traçabilidade e resolvi tirar esta dúvida, além de prestar um testemunho.
Ainda no Brasil, usava freqüentemente a palavra rastreabilidade para traduzir "traceability". Quem trabalha com informática não pode ser radical em relação aos estrangeirismos, mas sempre procurei o uso de palavras em português para expressar coisas que não são especificamente técnicas. Parece-me que o ato de determinar a origem e todos os passos executados por um processo até o momento atual cabe bem com o significado da palavra rastrear, seja o processo informatizado ou não. Uma vez que o processo seja dotado desta capacidade, penso que não faria mal dá-la o nome de rastreabilidade.
Como disse, já utilizava este termo no Brasil e tenho feito da mesma forma em Portugal. Deixo aqui meu testemunho: do ponto de vista da comunicação o termo não deixa nada a desejar, todos os alunos sempre entenderam imediatamente o significado. Apenas uma vez fui interpelado por um aluno em Portugal que queria me fazer entender que aqui não se usava rastreabilidade e sim "traceability" mesmo; imaginando, talvez, que no Brasil o termo fosse largamente utilizado. Ledo engano.
Bom, dito isto, deixo para o Ciberdúvidas a questão da correção ou não do uso do vocábulo.
Cordiais saudações,

Manuela Rafael Portugal 6K

O que significa «desfragmentar»?