Gostaria de saber, e tenho pena de não saber utilizar os nomes correctos, qual destas frases está correcta: «Assa-se o frango à temperatura máxima do forno» ou «assa-se o frango a temperatura máxima do forno». É que, apesar de achar que sei qual é a correcta, eu tive uma discussão com uma pessoa que, sendo tradutora licenciada, deveria saber mais de português que eu, mero estudante de engenharia, e quis tirar a limpo esta história.
Muito obrigado.
PS: De salientar que não é o procedimento culinário que está a ser posto à prova!
Certo dia perguntaram-me o seguinte: de onde você é?
Respondi que sou do Brasil, pois moro em território brasileiro. Entretanto, nasci na Argentina. Quando se pergunta "de onde você É?" deve-se responder o local onde moro (Brasil) ou o local onde nasci (Argentina).
E se me perguntassem: "De onde você VEM?" – Qual seria a resposta:
Brasil ou Argentina? Se me perguntassem: "Qual é o seu local de ORIGEM?" A resposta seria Brasil ou Argentina?
Se a pergunta fosse: "Qual é a sua nacionalidade?"
A resposta seria Brasil ou Argentina? O certo é dizer que eu sou NATURAL do Brasil ou da Argentina?
Em Direito, costuma utilizar-se o termo «preclusão» com o seguinte significado: impossibilidade jurídica de exercício de um determinado direito.
Contudo, no dicionário, ao termo «preclusão» é atribuído um significado diverso, parecendo muito mais próximo do significado jurídíco o termo «perclusão».
Qual é a forma correcta?
Agradecia que me informassem se se diz: «melhor que», ou «melhor do que».
No local onde me encontro não tenho acesso fácil a um dicionário de língua portuguesa ou a outro meio para esclarecer a minha duvida. Por isso recorro a este meio. As minhas questões são as seguintes:
i) a palavra "marketing" é aceite formalmente em português?
ii) o termo "relationship marketing" (por vezes "relatinoal marketing) tem recebido cada vez maior aceitação na minha área cientifica. A questão é a seguinte; para cada um dos termos qual a tradução que vos parece mais correcta? Marketing de Relacionamento, Marketing de Relações, ou outras?
"Perguntas diversas (...) ainda pairam sobre a cabeça das pessoas, principalmente dos homens: o alvo da doença".
No período acima, a palavra "alvo" aparece no singular. Está correto?
Por quê? Ou o certo é empregar no plural? Por quê? É certo dizer que o singular caracteriza o sentido coletivo?
A palavra portuguesa vigiar substitui a palavra controlar (anglicismo)?
Por que razão numa resposta anterior não propuseram a palavra portuguesa ôndula para sinónimo de 'wavelet'? Já orientei vários trabalhos científicos onde utilizei esta palavra, pois julgo ser a que mais aproximadamente traduz o conceito de 'wavelet'. Quando se trata de traduzir 'Wavelet Transform', uso a expressão: Transformada de Ôndulas.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações