DÚVIDAS

Resiliente
Trabalhando em informática, deparam-se-me constantemente termos técnicos em Inglês que tenho alguma dificuldade em traduzir. Vejo constantemente o aportuguesamento de termos ingleses por todo o lado (como "standardização" em vez de normalização, entre outros) mas prefiro usar o vocábulo original quando não sei como traduzi-lo – o que por vezes produz um discurso algo incoerente. Uma das últimas "pérolas" que se me deparou foi a expressão "resilient system". Ouvi alguém traduzi-la por "sistema resiliente", e logo tive uma cólica. É um termo que tenho forçosamente que utilizar no meu trabalho, mas como o digo em português?
Avaliação contínua/continuada
Gostaria de encontrar uma palavra em latim que correspondesse à perspectiva intermédia entre avaliação "ex ante" e avaliação "ex post" (na "ex ante" interrogo-se sobre o que vai acontecer na "ex post" importa o que aconteceu). Algo que em inglês por vezes se designa por avaliação "on going", ou seja, vou avaliando à medida que vou andando, à medida que vou progredindo. A expressão "avaliação contínua" que habitualmente usamos na avaliação das nossas disciplinas não me parece ser a mais adequada porque, realisticamente, ninguém está continuamente a avaliar. Há sim momentos regulares de avaliação ao longo do processo. Qual a expressão em latim que me sugere que utilize para traduzir esta ideia de avaliação "on going"? Se porventura a pergunta não estiver de acordo com os objectivos desta "homepage", que considero verdadeiramente excepcional, agradecia imenso que me pudessem aconselhar sobre como resolver o meu problema. Obrigado pela atenção.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa