Qual a expressão mais correcta?
"Conforme conversa telefónica com a Sra. Maria do Carmo Silva..." ou "Conforme conversa telefónica com a Sra. D. Maria do Carmo Silva..."?
Embora seja pouco usado, é certo falar "quereria"?
Ex.: Se você pudesse querer qualquer coisa, o que você quereria?
Obs.: Sou americano e aluno de português, talvez esteja confundido por causa de minha língua nativa.
No dicionário não encontro diferença significativa entre estes dois termos. Em declarações públicas de eminentes políticos parece-me, no entanto, que o termo "plebiscito" é acolhido com pouca simpatia, e é o termo "referendo" que é aceite com mais entusiasmo.
Qual é a grande diferença, que no dicionário, no entanto, não vislumbro?
Grato pelo esclarecimento, apresento os melhores cumprimentos.
Gostaria que me esclarecessem sobre as diferenças de significados e contextos de aplicação entre estas duas palavras.
Em sua edição de 30/7/98, Ciberdúvidas, sob o título "Como nasceu o ç", publicou em "Cibernota" o seguinte: "Os espanhóis utilizam a ponta da língua para pronunciar o s de mesa (forma ápico-alveolar)". Não é verdade. Os espanhóis utilizam a ponta da língua apenas quando pronunciam o z (zapato) e o c antes de vogal (hacer); jamais quando pronunciam o s. "Mesa", em espanhol da Espanha, pronuncia-se mêssa, e a língua não se projeta contra os dentes, como pretende Ciberdúvidas.
Concordamos que quando houver equivalente em português deve-se abolir o estrangeirismo. Com a invasão da informática e seus termos, na maioria (ou seria totalidade?) dos casos em língua inglesa fica difícil a tradução e até verificamos alguns "crimes" quando traduzidos.
Uma questão diz respeito a utilização obrigatória de aspas/itálicos, que torna um texto técnico por demais fantasiado.
Outra questão refere-se à colocação destas palavras no plural. Um "software". Dois "softwares"?
Como proceder melhor?
Tenho reparado que muitos dos jornais portugueses não temem usar "dopantes" (substâncias) e "dopado", mas recorrem sempre ao "doping" inglês. Verifico também que a maior parte dos dicionários consagram "dope" e "dopar" como termos brasileiros. Dada a actualidade da matéria (a propósito, acho estranha a pouca agitação causada em Portugal pela morte de 2 jovens basquetebolistas da equipa "Portugal Telecom"), qual a vossa opinião sobre a utilização de doping em português? Não há alternativas?
Obrigado.
Destrocas-me por favor esta nota de mil em moedas de cem escudos?
Diz-se trocar ou destrocar no caso da frase acima referida?
Não compreendo a razão de no Brasil escrever-se Irã ao invés de Irão, como acontece com Paquistão, Sudão.
Afinal das contas qual é a forma correcta/correta?
O que é um rumor ? E um boato? Se possível gostaria de saber o significado das palavras para podê-las diferenciar. Grata.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações