Em primeiro lugar quero agradecer todo o material que Ciberdúvidas da Língua Portuguesa põe à disposição na internet; é sem dúvidas uma excelente iniciativa, com vantagens incalculáveis para a língua portuguesa.
No meu caso, procuro utilizar o português de forma a não chocar possíveis utilizadores da internet em Portugal, Brasil ou outros países de expressão portuguesa.
Eis a minha pergunta:
Na página sobre Taizé em português traduzi: "How can we discover that "unique source", where the Gospel appears in all its freshness?" por:
"Como poderemos descobrir essa "fonte única" onde o Evangelho aparece com toda a sua frescura?"
Recebi depois alguma correspondência do Brasil, dizendo que a palavra frescura tem um sentido pejorativo; qual será então a melhor forma de traduzir a palavra inglesa «freshness»?
Agradeço antecipadamente a vossa resposta.
Examinem-se a seguintes orações:
"O imóvel reverterá ao seu antigo dono após o prazo de dois anos".
"O imóvel 'revertido' era muito antigo".
Pergunto:
Sendo o verbo "reverter" transitivo indireto, é correto empregar o particípio "revertido", com valor próximo a um adjetivo, na forma como foi feito na segunda frase?
Obrigado.
A respeito de minha consulta anterior, examinada pelo nobre professor José Neves Henriques, gostaria de mencionar os seguintes exemplos de advérbio modificando atipicamente pronome indefinido:
"Meu grupo tem bem mais indivíduos que o de Simone."
"Meu grupo tem muito mais indivíduos que o de Simone."
"Simone percebeu que havia mais alguns indivíduos em seu grupo."
No primeiro exemplo, "mais" é evidentemente pronome, e "bem", sendo advérbio, só pode estar modificando "mais"... No segundo exemplo, ocorre o mesmo.
Quanto ao segundo exemplo, no Brasil não se costuma usar "muitos mais indivíduos" nem "muitos indivíduos mais", com dois pronomes modificando o mesmo substantivo, construção que não me parece incorreta.
No que se refere ao terceiro exemplo, "mais" parece antes modificar "alguns" que "indivíduos".
Obrigado pela atenção.
Gostaria de saber qual é o coletivo de nuvens.
Gostaria de saber qual é o antónimo de "sintonia".
Estava eu, aqui, a 'lutar contra' uma gigantesca lista de idiomas que deveriam ser traduzidos para português e quase a desesperar quando ouvi "...ciberdúvidas".
Pois bem, por acaso ninguém tem uma lista de idiomas estranhos por aí guardada, cheia de boas sugestões?...
Estes são alguns dos exemplos:
Afar;Abkaziano(?);Azerbeijanês(?);Bihari;Bislama;Gujarati;Hausa e muitos mais.
As palavras inglesas 'source' e 'sink', com significados opostos, são frequentemente utilizadas na comunicação entre estudiosos da química da atmosfera. Ao tentar traduzir estas palavras para a língua portuguesa gera-se sempre alguma dificuldade pois se é consensual a tradução de 'source' por fonte, o mesmo não se poderá dizer de 'sink', para a qual se apontam diversas traduções como poço, sumidouro ou sorvedouro.
Como exemplos de aplicação destas palavras temos:
1)'A queima de combustíveis fósseis é uma fonte de dióxido de carbono para a atmosfera.'
2)'Os oceanos são um poço (ou sumidouro?, ou sorvedouro?) do dióxido de carbono atmosférico.'
Deste modo, gostaria que me informassem qual a tradução mais correcta para a última das palavras aqui apresentadas.
Grato pela atenção.
Melhores cumprimentos.
A propósito de Íris ser uma mensageira da mitologia grega, sabem que íris é o que, vulgarmente, se chama "menina do olho"? Pergunto: porque é que "íris" é essa menina, e porque é que essa menina haveria de ser, precisamente a do olho?
Cumprimentos.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações