Barlavento e sotavento
Pode-se usar em conjunto "barla e sotavento", à semelhança, por exemplo, dos advérbios de modo "segura e lentamente"?
Qual a etimologia destas palavras?
Custo-benefício/custo efectivo
Entre os economistas e os sociólogos da saúde, e por via da influência inglesa, é hoje habitual utilizar-se expressões como "análise de custo-benefício" ou "resultado custo-efectivo". Tenho dúvidas sobre a utilização do hífen nestes casos.
Quanto ao "custo-efectivo" (enquanto adjectivo composto, do inglês "cost-effective"), acho que é uma enormidade, que o comum dos falantes da língua portuguesa não entende. Ou seja, é tipicamente um dos palavrões do "economês" e um dos efeitos preversos da tão falada globalização (neste caso, colonização científico-cultural).
Cibersaudações.
Causa e efeito
A minha pergunta é: pode também dizer-se ou escrever-se "relações de causa/efeito" ou "relações de causa e efeito"?
Descrição/discrição
Qual a diferença entre: descrição ou discrição?
Texto do novo acordo
Sou portuguesa e moro no Brasil. trabalho com tradução do inglês para o português usado em Portugal (ainda existem muitas diferenças...). Devido a, permanentemente, surgirem dúvidas, não só quanto à grafia e acentuação das palavras mas, também, na gramática (que, também, em muitos casos, difere)agradeceria que me informasse onde posso consultar o novo acordo ortográfico na internet e se este também prevê alterações e uniformizações na gramática.
Parabéns pelo trabalho!
Entregar ao/no
Qual a forma correta: entrega «a» domicílio ou entrega «em» domicílio?
Estrangeirismos atacam
A introdução da informática e das novas tecnologias no dia-a-dia de todos nós, tem forçado inevitavelmente a utilização de termos de origem anglófona em todas as nossas conversas, mensagens de correio electrónico, publicações, documentação técnica, comunicação social, etc.
Incrivelmente, corro o risco de os meus interlocutores não perceberem bem o que eu quero dizer quando arrisco usar um termo em Português e que considero mais adequado ao contexto e situação, em vez de um daqueles palavrões tecnológicos já nossos conhecidos.
Gostaria de colocar as seguintes questões:
1 - Existe alguma entidade (nacional ou não) que coordene a adequada tradução ou adaptação dos termos anglófonos? 2 - Existe algum dicionário ou publicação que proponha e/ou informe da correcta tradução ou adaptação? 3 - Perspectivando-se a utilização cada vez mais intensiva da internet e da multimédia, como será o futuro? 4 - Sendo as respostas aos pontos 1 e 2 negativas, e perante o estado geral das coisas, o que fazer?
Cuidar
Saudações...
Tenho uma dúvida em relação ao verbo "cuidar" sendo usado como "pensar". Constantemente tenho encontrado em literaturas portuguesas frases como esta: "Não cuide que não te amo". A minha dúvida é a seguinte essa aplicação do verbo cuidar é ainda utilizada nos dias atuais? Estranho é que só tenho encontrado essa aplicação em escritores portugueses, no Brasil, ela é usada?
Gravidezas/rigidezes/escassezes
Gostaria de obter esclarecimentos a propósito dos plurais das palavras gravidez, rigidez e escassez. Eu tenho tendência de dizer gravidezas e rigidezas (estou correcto?), mas "escassezas" soa-me deveras estranho. "Escassezes" não me parece melhor.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Tendencial
Gostava de saber se existe a palavra "tendencial" e, no caso de esta não existir, qual é o sentido que se atribui à mesma.
