Tenho visto com alguma frequência o termo região valã para designar a Valónia. Este feminino está correcto? Ou será região valona?
Quais são as teorias sintácticas e quais os pontos positivos e negativos de cada uma delas.
Existirá alguma palavra genuinamente portuguesa para essa espécie de palito com uma ponta envolvida em algodão ('cotonette') que é utilizado correntemente na higiene pessoal ou no toucador? Esta dúvida relaciona-se com a correcta utilização da língua portuguesa na área alfandegária de várias instituições internacionais de que Portugal é membro (Comissão Europeia, Organização Mundial das Alfândegas).
Transcrevo a partir do meu dicionário da Porto Editora, em CD-rom: "péni, s. m. moeda inglesa equivalente à centésima parte da libra.(Do ing. penny, «id.»)."
Além disso, a palavra pence é descrita como: "s. m. pl. de péni (moeda inglesa)".
Ou seja, segundo aquele dicionário, o plural de péni é pence. Faço notar que se trata de péni e não de 'penny'. Ou seja, é uma palavra portuguesa e não uma palavra inglesa.
Nesse caso qual é a lógica que o plural de péni seja pence? As nossas regras de formação de plurais não exigem que o plural de péni seja pénis? Ou seja uma libra é composta de cem pénis.
PS: Não me levem a mal a pergunta. Em primeiro lugar, creio que a questão é linguisticamente legítima. Por outro lado sei que o vosso sentido de humor está ao nível da vossa competência e disponibilidade. Os meus cumprimentos e agradecimentos. Aprecio mesmo o vosso fantástico trabalho.
A expressão correta / correcta é por ventura ou porventura?
Qual é forma correcta:
Século XX (cardinal) ou século XXº (ordinal)?
Em Inglês e em Francês usa-se a forma ordinal, exemplo: twentieth / vingtième.
Obrigado.
Será aceitável esta denominação para as bolsas plásticas de formato A4 ou A5, com furação lateral de forma a serem inseridas num dossier, e que servem para introduzir documentos (por ex. originais que não se querem furar), ou nalguns casos em que têm subdivisões, para guardar cartões de visita, moedas de colecção, etc. Ou existirá alguma denominação menos descritiva comumente aceite?
Esta dúvida relaciona-se com a correcta utilização da língua portuguesa no seio de algumas instituições internacionais em que o português tem estatuto de língua oficial e de trabalho (Comissão Europeia).
Existe um índice denominado "Indice de Preços no Consumidor: IPC". O novo índice de preços, recentemente adoptado, é harmonizado. Na vossa opinião onde deverá ser introduzido o novo termo? (Já vi as duas formas): Índice de Preços no Consumidor Harmonizado - IPCH, ou Índice Harmonizado de Preços no Consumidor - IHPC.
Obrigada.
A questão que coloco é:
A estrutura da língua portuguesa está a feminizar-se/femininalizar-se?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações