Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Luís Miguel Sequeira Portugal 7K

Que significa exactamente a palavra "barosa"? (não confundir com "barrosa" ou "barbosa") Procurei o significado da mesma nalguns dicionários mas lamentavelmente não consegui encontrar em lado nenhum.

Trata-se de um arcaismo? De um regionalismo? Ou simplesmente de uma deturpação? Se fosse possível usar uma frase em que surja esta palavra, para a situar no contexto, ficava-vos muito grato!

Fidel Picos Espanha 28K

Gostaria de saber a etimologia do nome Portugal, e se está relacionado om os nomes de Porto e Gaia.

Muito obrigado.

Fred Lessing Portugal 5K

Pertenço a uma empresa de software internacional, e colocaram-me a pergunta se a nossa empresa pode criar uma ferramenta de verificação gramatical que abrangesse simultaneamente o português europeu e o português do Brasil. A minha pergunta é: alguém sabe de diferenças sintácticas que impossibilitem tal verificação? Todas as diferenças que conheço baseiam-se unicamente em estruturas gramaticais que existem em ambas as "línguas", só que são usadas de forma diferente...

A minha função é recomendar à minha empresa se devem criar ferramentas individuais para cada "língua", ou se basta uma para as duas.

Igor Ravasco 28K

Gostaria de saber por que em algumas palavras a letra s (após a letra n) é pronunciada como consoante surda, ex.: cansado; e em outras é uma consoante sonora, ex.: transação.

Manuel Tassara Brasil 5K

Quais são as origens etimológicas das palavras "chão" e "cais"?

Luísa Meireles Portugal 131K

No outro dia, ouvi uma conversa na qual uma senhora, que se dizia linguista, protestava energicamente contra o uso incorrecto e frequente da expressão ou seja". Como desconheço tal questão (e, já agora, também emprego a expressão – mais, até, no sentido de «isto é»), gostaria que me esclarecessem se, de facto, é incorrecto fazê-lo.

Obrigada.

T. Sugnetic Croácia 8K

Em "Nova Gramática do Português Contemporâneo" dos autores Cunha e Cintra li:

"No português do Brasil, o uso de tu restringe-se ao extremo Sul do País e a alguns pontos da região Norte, ainda não suficiente delimitados. Ressalte-se, porém, que o emprego das formas oblíquas te, ti, contigo apresenta uma difusão bastante maior." Porque é que os autores não mencionaram o frequente uso das palavras teu(s) e tua(s)?

Pelo que eu ouço na telenovelas e nas músicas essas palavras (teu, tua) são bastante frequentes embora tenham um grande inimigo em palavra seu (e sua).Eu já perguntei a muitos brasileiros sobre o uso das palavras teu e tua.

Uns me disseram que teu e seu são a mesma coisa no Brasil. (Eu concordo).

Os outros me disseram que não é bom usar teu, tua pois soa-lhes caipira...

Eles usam seu, mais usam contigo e te, ti.

Eu não sei. Há regiões que usam mais teu, tua que seu, sua?

Obrigado.

T.Sugnetic Croácia 7K

Eu não sei se é corre(c)to dizer a consoante velar e vibrante -rr-, r- que se ouve no português brasileiro normal e no português lisboeta (e é representada em IPA por símbolo R) ser igual a consoante H que encontramos em inglês, latim clássico e croata (e é representada em IPA por símbolo x, às vezes h). Por exemplo quando eu digo H em inglês ou croata, não há nenhuma vibração, há só ar a sair da boca. No entanto:

A palavra REPÓRTER (do programa do mesmo nome na RTP Internacional) soou-me como HPORTER /xpórter/, não ouvi a vibração do R.

Numa música carioca ouvi algo como /xala, xala/, perguntei a minha amiga brasileira, ela disse-me que era RALA, RALA.

É corre(c)to pronunciar –rr- e r- como h inglês? Não seria melhor pronunciá-las como r em francês ou alemão?

Grato.

Silvio Picinini 6K

Como fica a aplicação da sugestão dada, de abreviar até a última consoante, nos casos de palavras com rr ou ss? Por exemplo, Carregamento (Carr. ou Car.), Processamento (Process. ou Proces.).

Obrigado.

 

Maria Luiza Lobo Editora Rio de Janeiro, Brasil 5K

Esta expressão sempre me foi "traduzida" como "esculpido em carrara". A versão esculpido e encarnado me pareceu bastante estranha, inclusive por não fazer muito sentido.