Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Paulo Alexandre dos Santos Silva Portugal 9K

Como é que se traduzem, para português, os anglicismos «t-shirt» e «sweat-shirt»? «T-shirt» poderá ser traduzido pelo brasileirismo «camiseta»?

Uma vez, estava a consultar o Diário da República, e vi algumas ilustrações de uniformes oficiais, salvo erro, do Exército ou da Polícia, não tenho bem a certeza, que também incluíam ilustrações dos seus equipamentos desportivos oficiais. Junto ao desenho de uma «sweat-shirt» vinha a expressão «camisola suadouro». «Camisola suadouro» pode ser considerada uma tradução adequada para «sweat-shirt»? Gostava de ter um comentário vosso.

Fani Mamede Brasil 6K

Qual o conceito de altos estudos? Uma escola de altos estudos forma que tipo de público?

Ana Mateus Portugal 16K

Gostaria de saber a vossa opinião sobre o uso da expressão «na medida em que» como tradução da expressão francesa «dans la mesure où» ou da inglesa «in so far as», em frases do tipo: «O tribunal julgou inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma decisão...»

Muito obrigada.

Paulo Alexandre Santos Silva Portugal 11K

Gostaria de saber como é que se traduz, em português, e o que significa na realidade, o galicismo “maillot”. No Brasil, “maio” é qualquer fato de banho, de uma peça inteira (a cobrir o tronco na sua totalidade), que as senhoras usam em natação. Em Portugal, uma vez vi na televisão um combate de luta greco-romana, de homens, em que o locutor se referiu ao «atleta do Maio vermelho» (qualquer fato usado pelos homens em competições de lutas amadoras e de levantamento de pesos, a cobrir o tronco e parte das coxas). Afinal, o que é que está certo? Gostava que me prestassem mais esclarecimentos.

Luís Costa Portugal 7K

Na seguinte frase:
«Bush nas eleições teve uma vitória pírrica.»
O que significa o termo «pírrica» e qual a origem da palavra?
Obs. – Se a origem vem de «Pirreo» não deveria ser «Vitória Pírrea»?

Rui Gouveia Lisboa, Portugal 12K

A dúvida vem a propósito do título do texto de José Saramago na 1.ª página de Ciberdúvidas: «Uma língua que não se defende, morre» [cf. Antologia]. 

Fiquei com a impressão de que nos primeiros dias aquela vírgula não estava lá (o texto de José Manuel Matias na mesma página parece confirmar isso, pois a frase aparece citada sem a dita cuja), mas hoje dei com ela, e fiquei a pensar se não será um caso de «vírgula entre sujeito e predicado». 

Tento fazer frases análogas, e sou forçado a concluir que a vírgula está lá a mais: 

«Uma língua indefesa, morre»; «Uma língua que se defende, não morre»; 

«Uma língua com aftas, dificulta a mastigação». 

Estou certo ou errado? 

Desta dúvida, passo para outra: 

1. «Quem sabe, sabe»; 
2. «Quem sabe sabe»; 
3. «Quem sabe... sabe». 

Quem sabe dizer-me qual é a pontuação correcta neste caso? 

Desde já, muito agradeço.

Paulo Maia de Loureiro Reformado Monte Estoril, Portugal 5K

Atribui-se a designação de azul-marinho a um tom escuro desta cor que de mar nada tem.

Penso que deriva da expressão inglesa "navy-blue" atribuída à cor das fardas da Marinha.

Assim, penso que se deve dizer, por exemplo: um casaco azul-marinha.

Helder João Fráguas Juiz Barreiro, Portugal 6K

Magusto é uma festa em que se assam castanhas ou a própria porção de castanhas assadas. Pode também dizer-se mangusto. Por outro lado, há um alimento que consiste numa espécie de açorda com couve e alho que normalmente acompanha bacalhau ou carne. Este chama-se mangusto ou magusto?

Maria C. Estudante Portugal 11K

As palavras ai e aí são palavras homófonas ou parónimas?

Agradeço que me esclareçam esta dúvida.

Luísa Maria Proença Jurista Portugal 16K

Tenho ouvido, frequentes vezes, usar, na linguagem oral, o vocábulo «consta-se» em vez de «consta». A utilização daquela forma verbal está correcta?