T-shirt e sweat-shirt são anglicismos que chegaram à língua portuguesa na sua forma original. A aceitação, por parte dos falantes, foi imediata, sem ter surgido a criação de termos equivalentes. Assim, ambos os termos estão atestados no próprio Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, sem que seja referida qualquer tradução.
Na variedade brasileira do português existe, de facto, a palavra «camiseta» como tradução de “t-shirt”. Mas mesmo nesta variedade não encontrei a atestação da tradução que propõe (“camisola-suadouro”), embora seja legítimo relacionar este tipo de camisola ( a “sweat-shirt”) com o propósito do seu uso (o de fazer suar) no contexto desportivo.
N.E. – Alguns exemplos mais conhecidos de epónimos: aqui e aqui