DÚVIDAS

«Na medida em que»

Gostaria de saber a vossa opinião sobre o uso da expressão «na medida em que» como tradução da expressão francesa «dans la mesure où» ou da inglesa «in so far as», em frases do tipo: «O tribunal julgou inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma decisão...»

Muito obrigada.

Resposta

A expressão francesa expressa «proporção», e tem equivalente em português em frases do tipo:

«As cadeiras foram sendo ocupadas à medida que os convidados iam chegando».

A sua tradução literal, com correspondência de cada um dos elementos, em português, por sua vez, adquiriu um uso diferente, o exemplo dado parece ser representativo desse uso, embora não se tenha um contexto frasal alargado que o confirme de forma irrefutável. Tomemos a frase que motivou a pergunta:

«O tribunal julgou inadmissível o recurso, na medida em que pedia a anulação de uma decisão».

Na frase acima a expressão, em negrito, tem o valor de «causa», como segue:

«O tribunal julgou inadmissível o recurso,uma vez que pedia a anulação de uma decisão».

O que poderia querer dizer o mesmo que:

«Por pedir a anulação de uma decisão o tribunal julgou inadmissível o recurso».

Nesse enfoque, «na medida em que» seria classificada como uma locução conjuntiva usada em orações subordinadas adverbiais causais, entretanto ela não se encontra listada, por exemplo, na Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Cunha e Cintra, nem em outras obras consultadas. Parece-me ser o caso de um galicismo que foi validado pelo uso, mas ainda não reconhecido pelos compêndios, como a expressão «a nível de».

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa