DÚVIDAS

O(s) significado(s) de afanar
Sou professor de espanhol e português nos EUA, além de ser estudante de doutorado em lingüística aplicada. Gostaria de saber a origem do verbo “afanar”. Sabia que existia no espanhol argentino, com o significado de “roubar”: «Roberto me afano la cartera». Foi há uns poucos dias só que descobri que esse verbo existia também no Português brasileiro com o mesmo sentido, mas não será muito comum. Tinha imaginado que só existia no espanhol “lunfardo” tipo gíria da capital argentina, mas agora estou na dúvida. Qual é a verdadeira etimologia desse verbo? Passou do espanhol ao português, ou do português para o espanhol, ou teve um desenvolvimento paralelo na Península Ibérica? Obrigado muito por qualquer esclarecimento que puderem dar-me.
Apadrinhar ou amadrinhar?
Há dias, li no jornal "Público" este título de uma notícia: «Ana Gomes [dirigente do PS, ex-embaixadora portuguesa em Jacarta] apadrinha clube de reflexão política de jovens». A minha dúvida é se, sendo o sujeito da frase feminino, o predicado não devia antes ser "amadrinha". Ou seja, se "padrinho" deu "apadrinhar", qual, digamos, a ilegitimidade do substantivo "madrinha " permitir o verbo "amadrinhar" (aplicável, portanto, nos casos similares do título do "Público")? Muito obrigado pelo esclarecimento.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa